Шрифт
А А А
Фон
Ц Ц Ц Ц Ц
Изображения
Озвучка выделенного текста
Настройки
Обычная версия
Междубуквенный интервал
Одинарный Полуторный Двойной
Гарнитура
Без засечек С засечками
Встроенные элементы
(видео, карты и т.д.)
Вернуть настройки по умолчанию
Настройки Обычная версия
Шрифт
А А А
Фон
Ц Ц Ц Ц Ц
Изображения
Междубуквенный интервал
Одинарный Полуторный Двойной
Гарнитура
Без засечек С засечками
Встроенные элементы (видео, карты и т.д.)
Вернуть настройки по умолчанию

Поэт, прозаик, переводчик…

5 апреля 2018
620

Замечательному поэту, прозаику, переводчику современности Николаю Куулару 4 апреля исполнилось 60 лет.

Заслуженный работник культуры Республики Тыва, народный писатель Республики Тыва, член Союза писателей и Союза журналистов России Николай Шагдыр-оолович Куулар окончил Томский политехнический институт и Литературный институт имени А. М. Горького в Москве. Он является участником двух Всесоюзных съездов молодых писателей, автором 12 книг поэзии и прозы, множества учебников и учебных пособий, переводчиком Библии, буддистских книг, книг Его Святейшества Далай-ламы XIV на тувинский язык, а также таких писателей, как Клайв Льюис, Рюноскэ Акутагава, Дики Церинг и т. д.

Также им переведены на тувинский язык произведения русских и зарубежных писателей, таких, как Александр Пушкин, Михаил Лермонтов, Сергей Есенин, Александр Блок, Борис Пастернак, Николай Рубцов, Юрий Кузнецов, Владимир Соколов (Россия), Кун-цзы, Лао-цзы, Чжуан-цзы, Ли Бо, Бо-цзюи, (Китай), Арья Шура (Индия), Рюноскэ Акутагава, Исикава Такубоку (Япония), Омар Хайям, Хафиз (персидская литература), Ганс Христиан Андерсен (Дания), Клайв Льюис (Англия), Бегзийн Явуухулан, Дожоогийн Цэдэв, Д. Мягмар и др. (Монголия), Чингиз Айтматов (Кыргызстан), Эжен Лабиш (Франция), Дондок Улзытуев (Бурятия), Евгений Антуфьев, Галина Принцева, Инна Принцева, Светлана Козлова, Эмма Цаллагова, Юрий Вотяков (Тува) и многие другие. Творчеству Николая Куулара исследовательские работы посвящали такие литературоведы, как Антон Калзан, Мария Хадаханэ, Чулдум Чап, Майнак Саая, Людмила Мижит, Уран Донгак и т. д.

От своего имени и от имени всего писательского сообщества Тувы поздравляю Николая Шагдыр-ооловича с этим замечательным юбилеем, от всей души желаю крепкого здоровья, семейного благополучия и новых творческих успехов во имя тувинской словесности и духовности! Ниже приводятся переводы стихотворений Николя Куулара на русский язык.

Эдуард МИЖИТ,

народный писатель Республики Тыва

 

НиколаЙ КУУЛАР

Сверкая лучисто и нежно,

Словно чистейший прозрачный родник,

Играл, как дитя, безмятежно

Юности светлой душевный мой стих.

 

Но вскоре с таёжной ложбины,

С чистых нетронутых высей своих

Стихи, покатившись в низины,

Выросли, но изменили свой лик.

 

То стали по всяким причинам

Бурные волны гневливо катить,

То мутной печалью, как тиной,

Полнясь, в отчаяньи долго грустить.

 

Но чистым остался, как прежде,

Ключ мой — родник. И во мне всё живут

Святыни мои и надежды —

Песне прерваться моей не дают.

 

* * *

 

Дом родителей моих, покинутый ими,

Опустевший с тех пор навсегда,

Ждёт и ждёт хозяев своих неутешимо

И, тоскуя, все смотрит он вдаль.

 

Словно мама, уйдя за водою на речку,

До сих пор все сидит за селом,

Тихой речки журчащие слушая речи,

Говоря с ней о чем-то своем.

 

Словно отец, ушедший в тайгу на охоту

С переметной сумой на коне,

Там в беседах с ущельем на синих высотах

Задержался на тысячу дней.

 

«Мама!» — зову я в тиши, и лаской приветной

Мне речной перекат все звенит.

«Папа!» — зову я, и тут же слышу, как ветер

С дальних далей в ответ мне шумит.

 

Мне бы так же, когда мое время настанет,

Эхом звуков родной стороны

Дать ответ на потомков своих призыванье

Из души и земли глубины.

 

Марине

 

О, Кудай, когда в юности ранней

Я взмолился тебе «Успокой,

Пламя сердца и страсти вулканы!»,

Ты отправил для встречи со мной

Милую деву даром желанным.

 

О, Кудай мой! Моя дорогая

Меня сделала гордым отцом,

Сил своих не щадя помогает,

Человеком чтоб стал я во всем,

Радость и счастье в душу влагая.

 

О, Кудай, допускал я ошибки,

И такое тогда совершал!..

Тропкой не тою шел на развилках

И мечты все в грязь чуть не втоптал,

Духом порою падая низко.

 

О, Кудай, она стала судьбою

Дорогою моей навсегда,

Верной своей и чистой любовью

Разгоняя тьму, чтоб не блуждал,

Светит мне путеводной звездою.

 

О, Кудай, не судя меня строго,

Милосердьем своим освети

В знак прощения ты мне дорогу!

Пусть утрат моих много в пути,

С милой не разлучай меня, бог мой!

Переводы на русский язык

Эдуарда Мижита