Тувинская правда 12+

Живые свидетели прошлого

8 декабря 2021
104

Миссия библиографии, как феномена национальной и мировой культуры, заключается, прежде всего в том, что благодаря ей обеспечивается сохранение данных о культурных ценностях, сохранение и актуализация социальной памяти, межнациональное общение на основе фиксированных текстов. В фондах наших библиотек наряду с произведениями национальной художественной литературы хранится большое количество произведений русской дореволюционной, русской советской литературы, а также литература народов бывших союзных республик, зарубежная литература, произведения национальной художественной литературы народов, входящих в состав России, которые были переведены на тувинский язык. Все эти издания зафиксированы в каталогах, выпусках летописей печати, персональных указателях, посвященных писателям, ученым Тувы, которые занимлись переводческой деятельностью. Если внимательно работать с библиографическими источниками, то можно найти нужные сведения о переводной художественной литературе, но на это уходит большое количество времени и терпения. К сожалению, из отдельно изданной библиографической работы, посвященной переводной художественной литературе у нас меется всего одна маленькая книжонка 1987 года издания автора этих строк тиражом всего в…15 экземпляров. Их теперь нет ни в одной библиотеке. Уникальные работы А.В. Степановой, посвященные этой теме, опубликованы только в «Ученых записках» ТувНИИЯЛИ 1961 и 1970 годов издания.

Произведения художественной литературы - это живые свидетели прошлого любого народа, которая в процессе своего развития, в первую очередь, опирается на национальные традиции, с течением времени обогащается из других источников. Если в 30-40-е годы в ТНР активно велись переводы обшественно-политической литературы, то с конца 40-х и начала 60-х годов наблюдается активизация переводов художественной литературы с русского на тувинский язык. По приблизительным данным информационно- библиографических сведений, зафиксированных в каталогах, выпусках летописей печати, справочных изданиях о писателях Тувы, в отдельных указателях, календарях памятных дат с 1944 по 1991 годы было отдельно издано более 300 названий переводной художественной литературы. Наибольшее количество из них – это переводы русской советской литературы, которые издавались огромными тиражами (5000, 7000 даже 12 000 экз), затем идет русская дореволюционная литература.

Переводом художественной литературы с русского на тувинский особенно в 1950-60-е годы занималась основная часть тувинской творческой интеллигенции. Я помню, как в те далекие годы мы запоем читали на родном языке произведения Аркадия Гайдара, Максима Горького, Валентина Катаева, Михаила Шолохова и других замечательных русских советских писателей. К сожалению многие произведения переводной литературы тех лет в настоящее время сохранились в единственном экземпляре или прищли в ветхость в результате их длительного использования.

Из зарубежной художественной литературы, напечатанной отдельными изданиями, можно выделить такие издания как «Прозрачный Тамир» Ч. Лодойдамбы в переводе с монгольского на тувинский язык К.Т. Аракчаа (1969), «Свет» С. Удвала переведенный с монгольского Г.Д. Санчаа в 1973 году. Благодаря переводам А.К. Делгер-оола, Н. С.Тава-Самбу, Э.Т. Кечил-оола, С.А. Сарыг-оола, К.Ч. Донгака, М.К. Момбужая и других с русского на родной тувинский язык в 50-60-е годы были изданы произведения Г.Х. Андерсена, Васамурди, Э.Л. Войнич, Бр. Гримм, Д. Лондона, Д.  Дефо, Р. Тагора, Л. Тудэва, Э. Хемингуея и других авторов зарубежной художественной литературы.

Национальная художественная литература народов России отдельными изданиями на тувинском языке выходят с конца 60-х, начала 70-годов. Есть отдельные издания, которые переводились на тувинский с языка оригинала: «Вечные горы» Аржана Адарова в переводе с алтайского А.А. Даржая (1983), «Жизнь на снежной земле» рассказы якутских писателей переводе с якутского Д.С. Куулара в 1966 году, «В далеком аале» Н. Г. Дможакова с хакасского перевели В.Б. Монгуш и Я. Ш.Хертек (1971), «Арина» Л. В. Кокышева в переводе в 1969 году М. Б Доржу.

До 1991 года из произведений национальной литературы народов России было отдельно издано более 30 названий художественной литературы в переводе с русского на тувинский, среди них «Радость нашего дома» башкирского писателя М.Карима в переводе М.Б. Доржу, бурятских авторов «За ущельем семи волков» М.Ш. Жигжитова в переводе Н.Ш. Куулара, «Год огненной змеи» Ц.А. Жимбиева в переводе Э.Т. Кечил-оола и других.

Из произведений писателей союзных республик в 60-70-е годы большими тиражами издавались переводы известного киргизского писателя Чингиза Айтматова «Джамиля», «Первый учитель», «Прощай, Гульсары», «Тополек мой в красной косынке». Большим спросом у наших читателей пользовались также «Я, бабушка, Илико и Илларион» грузина Н. В. Думбадзе «Птичка-невеличка» узбека А. Каххара, украинских авторов А.С. Макаренко «Педагогическая поэма», «Берег любви» О. Гончара, «Школа» таджика А.Садриддина, «Серый лютый» казаха М. Ауэзова. Из литературы писателей союзных республик за годы советской Тувы, нами пока выявлены чуть более десяти названий.

Наибольшее количество переводной литературы сохранилось в научной библиотеке Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований и чуть меньше в отделе национальной и краеведческой литературы Национальной библиотеки им. А.С. Пушкина.  

В настоящее время сотрудники этих двух библиотек приступили к работе по уточнению всех названий переводной художественной литеатуры, в том числе детской переводной, в объязательном порядке уточнив имена переводчиков собрав все сведения в одном отдельно изданном библиографическом указателе с целью пополнив электронную базу данных национальной и мировой художественной литературы.

Зоя МОНГУШ,

библиограф Национальной библиотеки имени А.С. Пушкина

"Тувинская правда" №68 от 8 декабря 2021 года.

Редакция «ТП»