Шрифт
А А А
Фон
Ц Ц Ц Ц Ц
Изображения
Озвучка выделенного текста
Настройки
Обычная версия
Междубуквенный интервал
Одинарный Полуторный Двойной
Гарнитура
Без засечек С засечками
Встроенные элементы
(видео, карты и т.д.)
Вернуть настройки по умолчанию
Настройки Обычная версия
Шрифт
А А А
Фон
Ц Ц Ц Ц Ц
Изображения
Междубуквенный интервал
Одинарный Полуторный Двойной
Гарнитура
Без засечек С засечками
Встроенные элементы (видео, карты и т.д.)
Вернуть настройки по умолчанию

Za Россию! Za Туву!

Выбор редакции
4 октября 2023
50

В национальной библиотеке Тувы имени А. С. Пушкина на нескольких встречах с писателем Шигиным прошла презентация уникальной и пока единственной в своем роде – двуязычной книги стихов в поддержку СВО (с параллельным переводом) «Za Россию! Za Туву!» - «Россия дээш! Тыва дээш!». Это первая в истории СССР и России русско-тувинская книга военных стихов. Насколько известно, подобных проектов на других языках России пока нет.

Третье издание

Проект, действительно, уникальный. И востребованный. Это – уже третье за короткий срок издание. Его тираж – 1000 экземпляров. Общий тираж (вместе с двумя предыдущими) – 2200. Большая часть книг уже отправлена на Донбасс, в тувинские подразделения, выполняющие боевые задачи в зоне СВО.

Во время Великой Отечественной войны и позже выходили книги стихов тувинских поэтов на русском языке, русских поэтов в переводе на тувинский. Имена поэтов и переводчиков знают все. Хотя бы потому, что и в школе проходили. Почти у всех поэтов Тувы того времени были стихи о войне, или о помощи фронту, о «красных обозах». Переводчики - поэты-фронтовики Степан Щипачёв и Семён Гудзенко. Но в то время не было опыта двуязычных книг. А параллельный перевод – вообще не часто бывает и сейчас.

Но вот снова стала появляться фронтовая литература. Не только военная, но именно фронтовая, когда стихи пишут буквально на передовой. Например, Сергей Лобанов. Вот, что он сам пишет о своем творчестве: «Однажды на фронте я получил осколочное ранение головы. После осмотра и оказания первой медицинской помощи на месте случившегося, стало ясно, что ранение лёгкое и моей жизни ничего не угрожает. Осколок прошёл вскользь, набив мне шишку и оставив небольшое рассечение. После того, как все присутствующие успокоились, включая меня, ко мне подошёл один мой боевой товарищ и похлопав по плечу, сказал:

«Ну, Серёга, значит не сегодня».

Не знаю почему, но эта фраза моментально отложилась у меня в голове. Что-то сокровенное и философское почувствовал я в ней. Заглянул в её глубину. А уже через несколько часов родилось это стихотворение в четыре строчки.

Даже в самых яростных боях

Место есть для милости Господней:

Пуля в бруствер – значит не твоя,

Жив остался – значит не сегодня.

Р.S.

Спасибо тебе, «БИЗОН» (позывной), за то, что в тот момент был рядом со мной и произнёс эти слова». Стихи Лобанова тоже есть в сборнике «Za Россию! Za Туву!» - «Россия дээш! Тыва дээш!» и мы к ним еще вернемся.

«Братство, проверенное временем»

Предисловие, названное «Братство, проверенное временем», написал Николай Иванов, председатель Союза писателей России, полковник, ветеран боевых действий.

Вот фрагменты предисловия: «Сейчас на фронтах СВО выполняют боевые задачи и наши товарищи по писательскому цеху: поэты Сергей Лобанов, Алексей Шорохов, Семён Пегов, Данил Гайфуллин, Александр Марфунин, Михаил Душин, прозаик Дмитрий Филиппов и др. Героически погиб 14 марта 2022 года при штурме Мариуполя поэт Иван Лукин…

В прифронтовую зону, в учебные центры для мобилизованных и в военные госпитали регулярно выезжают литературные десанты Союза. Самыми дорогими и востребованными подарками для бойцов и командиров, лиц гражданского персонала, членов семей военнослужащих являются наши книги в поддержку СВО.

К годовщине начала спецоперации (февраль 2023 года) Союз писателей России совместно с издательством «Вече» подготовил и издал шесть поэтических антологий в поддержку участников боевых действий, многие региональные писательские организации также выпустили аналогичные книги.

И вот, наконец, у нас появился первый сборник стихов в поддержку СВО на русском и национальном языках с параллельным переводом. Это – русско-тувинская книга «Za Россию! Za Туву!» («Россия дээш! Тыва дээш!»)».

«Надеюсь, что данный почин поддержат и поэты других республик и автономных областей многонациональной России». Далее Николай Иванов пишет о боевом братстве, возникшем еще в Годы Великой Отечественной. О том, как воевали тувинские добровольцы, о помощи фронту. «И в наше время сотни добровольцев из Тувы храбро воюют с украинскими неонацистами на фронтах Специальной военной операции, многие из них награждены боевыми орденами и медалями. А два уроженца Тувы удостоены высшей государственной награды – звания Героя Российской Федерации: министр обороны РФ генерал армии Сергей Кужугетович Шойгу и участник СВО старший сержант Мерген Очур-оолович Донгак».

Аптечки и гранаты рядом

В Туве сборник представил Владимир Шигин, стихи которого, кстати тоже есть в этом сборнике. Он не просто представил, он заодно показал «как читать» то есть – как понимать происходящее: «Вот, чтобы вам, гражданским, стало понятно». Действительно, мы далеко не всегда понимаем смысл некоторых действий, некоторых символов. В скобках, курсивом – толкование)

Стихотворение поэта-фронтовика Лобанова Сергея позывной «Маэстро».

НОЧЬ ПЕРЕД БОЕМ

Над полем, где трупы обжиты мышами,

Где щедро посеяны тысячи гильз,

(Здесь бои идут уже давно «трупы обжиты мышами» - это трупы врагов, которые лежат уже давно, своих мы всех вывезли. Бывали небольшие отступления и наступления, но жаркие атаки продолжаются – тысячи гильз.)

«Медведицы» черпают небо ковшами

И звёзды срываются каплями вниз.

(Срываются каплями не звезды – осветительные снаряды»

Луна освещает разбитые хаты,

Поодаль от них золотятся стога.

На брустверах иней, в окопах солдаты,

В молчании ждут наступленье врага.

(Разбитые – тут уже не живут люди, и давно не живут. Теперь это все – поле боя. На брустверах – иней, уже поздняя осень, почти зима для того климата. Солдаты молчат – отсылка к «Бородино»: «Но тих был наш бивак открытый»).

В поднятые плечи упёрты приклады,

(Положение тяжелое, но никто не сник – поднятые плечи)

Аптечки с гранатами рядом лежат.

Солдаты готовы к любому раскладу –

(Вот это – про аптечки и гранаты – самое страшное. Аптечка – для небольшого ранения, если надежды уже не, если подошли враги, то в плен никто не сдастся, для этого рядом с аптечкой граната)

Им всем не впервой оборону держать.

Всего пять позиций. На каждой – по трое.

Немного от роты осталось ребят.

(Рота, это, чаще всего 150 человек. Пять позиций, в каждой из которых три человека – это всего 15 человек. Они, конечно, ждут подкрепление, но не знают успеет ли оно подойти. Тем не менее, кто не сдается. И их поддерживает отвага друзей, которых уже нет)

Но с ними в окопах невидимым строем

Погибшие братья с молитвой стоят.

Шу-де!

Вот эти конкретные стихи Лобанова очень страшные. Но в сборнике немало жизнеутверждающих стихов, Стихов, которые поддерживают наших воинов.

Чечена Монгуш о тувинских воинах:

«Гордятся ими дети и отцы:

Отважные потомки Субедея,

Рисковые и сильные бойцы,

Взращенные в верховьях Енисея.

Тувинцы, словно горные орлы,

«Шу-де» их окрыляющее слово.

Они быстрее пули и стрелы

И будут победителями снова».

Или вот, из другого стихотворения «Тувинскому бойцу»:

«И гордится Родина героем,

И народ Тувы един в молитве.

Мы тебя молитвою укроем,

Победишь врага ты в грозной битве!»

(Переводы Игоря Виктюка и Оксаны Москаленко.)

Чечена Монгуш перевела все стихи русских поэтов на тувинский язык, делала подстрочные переводы своих стихов. Она проделала огромную работу. А если учитывать еще и эмоциональное напряжение от всех произведений, то эта работа была нестерпимо огромной.

Небольшой сборник стихов. Да, в основном для тех, кто сейчас воюет. Но эта книга должна быть и во всех библиотеках. А если ее будут давать для чтения подросткам, то надо бы сразу объяснять, как надо читать такие стихи.

Ирина КАЧАН