В национальной библиотеке Тувы имени А. С. Пушкина на нескольких встречах с писателем Шигиным прошла презентация уникальной и пока единственной в своем роде – двуязычной книги стихов в поддержку СВО (с параллельным переводом) «Za Россию! Za Туву!» - «Россия дээш! Тыва дээш!». Это первая в истории СССР и России русско-тувинская книга военных стихов. Насколько известно, подобных проектов на других языках России пока нет.
Третье издание
Проект, действительно, уникальный. И востребованный. Это – уже третье за короткий срок издание. Его тираж – 1000 экземпляров. Общий тираж (вместе с двумя предыдущими) – 2200. Большая часть книг уже отправлена на Донбасс, в тувинские подразделения, выполняющие боевые задачи в зоне СВО.
Во время Великой Отечественной войны и позже выходили книги стихов тувинских поэтов на русском языке, русских поэтов в переводе на тувинский. Имена поэтов и переводчиков знают все. Хотя бы потому, что и в школе проходили. Почти у всех поэтов Тувы того времени были стихи о войне, или о помощи фронту, о «красных обозах». Переводчики - поэты-фронтовики Степан Щипачёв и Семён Гудзенко. Но в то время не было опыта двуязычных книг. А параллельный перевод – вообще не часто бывает и сейчас.
Но вот снова стала появляться фронтовая литература. Не только военная, но именно фронтовая, когда стихи пишут буквально на передовой. Например, Сергей Лобанов. Вот, что он сам пишет о своем творчестве: «Однажды на фронте я получил осколочное ранение головы. После осмотра и оказания первой медицинской помощи на месте случившегося, стало ясно, что ранение лёгкое и моей жизни ничего не угрожает. Осколок прошёл вскользь, набив мне шишку и оставив небольшое рассечение. После того, как все присутствующие успокоились, включая меня, ко мне подошёл один мой боевой товарищ и похлопав по плечу, сказал:
«Ну, Серёга, значит не сегодня».
Не знаю почему, но эта фраза моментально отложилась у меня в голове. Что-то сокровенное и философское почувствовал я в ней. Заглянул в её глубину. А уже через несколько часов родилось это стихотворение в четыре строчки.
Даже в самых яростных боях
Место есть для милости Господней:
Пуля в бруствер – значит не твоя,
Жив остался – значит не сегодня.
Р.S.
Спасибо тебе, «БИЗОН» (позывной), за то, что в тот момент был рядом со мной и произнёс эти слова». Стихи Лобанова тоже есть в сборнике «Za Россию! Za Туву!» - «Россия дээш! Тыва дээш!» и мы к ним еще вернемся.
«Братство, проверенное временем»
Предисловие, названное «Братство, проверенное временем», написал Николай Иванов, председатель Союза писателей России, полковник, ветеран боевых действий.
Вот фрагменты предисловия: «Сейчас на фронтах СВО выполняют боевые задачи и наши товарищи по писательскому цеху: поэты Сергей Лобанов, Алексей Шорохов, Семён Пегов, Данил Гайфуллин, Александр Марфунин, Михаил Душин, прозаик Дмитрий Филиппов и др. Героически погиб 14 марта 2022 года при штурме Мариуполя поэт Иван Лукин…
В прифронтовую зону, в учебные центры для мобилизованных и в военные госпитали регулярно выезжают литературные десанты Союза. Самыми дорогими и востребованными подарками для бойцов и командиров, лиц гражданского персонала, членов семей военнослужащих являются наши книги в поддержку СВО.
К годовщине начала спецоперации (февраль 2023 года) Союз писателей России совместно с издательством «Вече» подготовил и издал шесть поэтических антологий в поддержку участников боевых действий, многие региональные писательские организации также выпустили аналогичные книги.
И вот, наконец, у нас появился первый сборник стихов в поддержку СВО на русском и национальном языках с параллельным переводом. Это – русско-тувинская книга «Za Россию! Za Туву!» («Россия дээш! Тыва дээш!»)».
«Надеюсь, что данный почин поддержат и поэты других республик и автономных областей многонациональной России». Далее Николай Иванов пишет о боевом братстве, возникшем еще в Годы Великой Отечественной. О том, как воевали тувинские добровольцы, о помощи фронту. «И в наше время сотни добровольцев из Тувы храбро воюют с украинскими неонацистами на фронтах Специальной военной операции, многие из них награждены боевыми орденами и медалями. А два уроженца Тувы удостоены высшей государственной награды – звания Героя Российской Федерации: министр обороны РФ генерал армии Сергей Кужугетович Шойгу и участник СВО старший сержант Мерген Очур-оолович Донгак».
Аптечки и гранаты рядом
В Туве сборник представил Владимир Шигин, стихи которого, кстати тоже есть в этом сборнике. Он не просто представил, он заодно показал «как читать» то есть – как понимать происходящее: «Вот, чтобы вам, гражданским, стало понятно». Действительно, мы далеко не всегда понимаем смысл некоторых действий, некоторых символов. В скобках, курсивом – толкование)
Стихотворение поэта-фронтовика Лобанова Сергея позывной «Маэстро».
НОЧЬ ПЕРЕД БОЕМ
Над полем, где трупы обжиты мышами,
Где щедро посеяны тысячи гильз,
(Здесь бои идут уже давно «трупы обжиты мышами» - это трупы врагов, которые лежат уже давно, своих мы всех вывезли. Бывали небольшие отступления и наступления, но жаркие атаки продолжаются – тысячи гильз.)
«Медведицы» черпают небо ковшами
И звёзды срываются каплями вниз.
(Срываются каплями не звезды – осветительные снаряды»
Луна освещает разбитые хаты,
Поодаль от них золотятся стога.
На брустверах иней, в окопах солдаты,
В молчании ждут наступленье врага.
(Разбитые – тут уже не живут люди, и давно не живут. Теперь это все – поле боя. На брустверах – иней, уже поздняя осень, почти зима для того климата. Солдаты молчат – отсылка к «Бородино»: «Но тих был наш бивак открытый»).
В поднятые плечи упёрты приклады,
(Положение тяжелое, но никто не сник – поднятые плечи)
Аптечки с гранатами рядом лежат.
Солдаты готовы к любому раскладу –
(Вот это – про аптечки и гранаты – самое страшное. Аптечка – для небольшого ранения, если надежды уже не, если подошли враги, то в плен никто не сдастся, для этого рядом с аптечкой граната)
Им всем не впервой оборону держать.
Всего пять позиций. На каждой – по трое.
Немного от роты осталось ребят.
(Рота, это, чаще всего 150 человек. Пять позиций, в каждой из которых три человека – это всего 15 человек. Они, конечно, ждут подкрепление, но не знают успеет ли оно подойти. Тем не менее, кто не сдается. И их поддерживает отвага друзей, которых уже нет)
Но с ними в окопах невидимым строем
Погибшие братья с молитвой стоят.
Шу-де!
Вот эти конкретные стихи Лобанова очень страшные. Но в сборнике немало жизнеутверждающих стихов, Стихов, которые поддерживают наших воинов.
Чечена Монгуш о тувинских воинах:
«Гордятся ими дети и отцы:
Отважные потомки Субедея,
Рисковые и сильные бойцы,
Взращенные в верховьях Енисея.
Тувинцы, словно горные орлы,
«Шу-де» их окрыляющее слово.
Они быстрее пули и стрелы
И будут победителями снова».
Или вот, из другого стихотворения «Тувинскому бойцу»:
«И гордится Родина героем,
И народ Тувы един в молитве.
Мы тебя молитвою укроем,
Победишь врага ты в грозной битве!»
(Переводы Игоря Виктюка и Оксаны Москаленко.)
Чечена Монгуш перевела все стихи русских поэтов на тувинский язык, делала подстрочные переводы своих стихов. Она проделала огромную работу. А если учитывать еще и эмоциональное напряжение от всех произведений, то эта работа была нестерпимо огромной.
Небольшой сборник стихов. Да, в основном для тех, кто сейчас воюет. Но эта книга должна быть и во всех библиотеках. А если ее будут давать для чтения подросткам, то надо бы сразу объяснять, как надо читать такие стихи.
Ирина КАЧАН