В этом году, 21 февраля, Светлане Козловой исполнилось бы 90 лет. И часть из них, значительную, она работала в редакции газеты «Тувинская правда». К её 50-летию Тувинская республиканская библиотека им. А. С. Пушкина выпустила в 1983 году памятку читателю.
Вот как там представлена ее краткая биография:
«Светлана Козлова – журналистка, поэт, переводчик произведений тувинских писателей на русский язык и руководитель литературного объединения «Исток» при редакции газеты «Тувинская правда».
Светлана Владимировна родилась 21 февраля 1933 года в Москве. Стихи начала писать с восьми лет, с июня 1941 года.
В 1955 году, успешно окончив факультет журналистики Московского университета, она приехала в Туву. Не каждому хочется оставить столицу и отправиться в отдаленное от Москвы место. Козлова оставила свою родную Москву, престарелых родителей и приехала по зову сердца, молодости в далекую Туву. Этот выбор оказался для нее счастливым: здесь, в Центре Азии, где берет свое начало могучий Енисей, она стала матерью девяти детей, автором талантливых книг «Камнерез», «В пути», «Работяги», «Красные дороги», «Просвет за лесом». Издательство «Современник» в Москве выпустило книгу ее стихов «Слышу гром» и художественный перевод романа М. Кенин-Лопсана «Настигающий птицу». Ее поэму «Кавалерист-девица» тувинские ребята читают на родном языке.
Велика заслуга Светланы Козловой в пропаганде произведений тувинских писателей. Она знакома со всеми писателями Тувы и с любовью переводит их лучшие произведения на русский язык.
Библиография произведений Светланы Козловой такова: она печаталась в местных газетах «Тувинская правда», «Молодежь Тувы», «Шын», «Тыванын аныяктары», в альманахе «Улуг-Хем», в центральных газетах «Комсомольская правда», «Литературная Россия», «Литература и жизнь», в журналах «Сибирские огни», «Огонек», «Байкал», «Знамя», «Крестьянка».
Хорошее знание истории, культуры и современной жизни тувинцев и поэтическое чувство национального колорита даже в подстрочных переводах как бы стали истоком ее собственных стихов и художественных переводов. Стихи, баллады и поэты Светланы Козловой отличаются тувинским ароматом, нежным чувством материнства и духом интернациональной дружбы.
Язык произведений Светланы Козловой богат и доступен ясностью и крылатостью:
Мне песни петь –
Как воду пить…
Поэту С. В. Козловой свойственны неутомимая энергия, работоспособность: в Тувинском книжном издательстве выходит новая книга стихов «Сила преодоления»; готовится к изданию другая книга ее стихов, переведенных на тувинский язык. Она работает над переводом романа «Юрта табунщика» М. Кенин-Лопсана и тувинских народных песен, а также оперетты Р. Кенденбиля по пьесе К. Кудажи «Небесное создание» для постановки в Красноярском театре музыкальной комедии.
Светлана Владимировна умело сочетает творческую работу с участием в общественной жизни республики. Несколько лет она является председателем Кызылской городской комиссии содействия Советскому фонду мира, членом президиума Тувинской организации общества любителей книги.
С. В. Козлова – член Союза писателей и Союза журналистов СССР, избрана в правления этих творческих союзов Тувинской АССР, удостоена премии комсомола Тувы. Работает заведующей отделом культуры в редакции газеты «Тувинская правда», является редактором литературно-художественного альманаха «Улуг-Хем» на русском языке.
С. В. Козлова награждена Почетными грамотами Президиума Верховного Совета Тувинской АССР, орденом Материнская Слава 3-х степеней, Почетной грамотой Добровольного общества любителей книги (ДОК) РСФСР.
Монгуш КЕНИН-ЛОПСАН.
Кызыл, 1983»
На снимке из архива "Тувинской правды": Светлана Козлова с супругом Анатолием Емельяновым
Светлана КОЗЛОВА
***
Смолой кедровой и орехом
чадят Саянские хребты,
и совестно сквозь это ехать
в иные, щедрые сады,
где были взрывы и пожары
в свой давний неизбывный срок,
да только я не уезжала
от тех пожаров на Восток.
Потом уехала, иначе,
иной оставила Москву,
ни от чего себя не пряча –
открыв доверчиво всему,
и, зарифмованное с кровью
надежной рифмою – войной,
мое святое Подмосковье
и за Саянами со мой.
…А по всему земному шару
что ни страна – то боль своя:
дымят и взрывы, и пожары,
и уезжают сыновья.
Не гарь тайги – так гниль болота,
Не град – так грозы на хлеба…
Заботы все – моя забота,
и судьбы все – моя судьба.
А солнце каплей темно-алой,
как бы сорвавшись с высоты,
не опустилось, а упало
на задымленные хребты.
1981
***
Звуки речи азиатской,
голоса степных провинций…
Грозовой язык бурятский
и клокочущий тувинский.
Это солнца жар жестокий
над стальными ледниками,
это горные потоки
перекатывают камни,
это резкий клич орлиный
и ручьев подснежный щебет,
и над вешнею долиной
песня жаворонка в небе.
А еще – копытный топот
по дороге к перевалу,
где сошлись, скрестились тропы
в свете утра нежно-алом…
Шум тайги…
И ветер, ветер,
громыхающий навстречу, –
в сочетаньях дерзких этих,
в звуках азиатской речи.
1977
РАДУГА
К глазам,
веселый лучик,
прикоснись –
им надо посветлеть и отогреться…
«Смотрю на мир сквозь радугу ресниц», –
придумалась такая строчка в детстве.
Я и тогда беспечней не была,
я и теперь солиднее не стала…
Опять луча веселая игла
зовет, и дразнит, колет неустанно…
И в радуге,
за столько долгих лет,
цвета сместились,
по иным законам:
все гуще в ней багровый, главный цвет,
все реже, реже – озорной зеленый…
Сквозь желтый (радость),
сквозь лиловый (грусть)
холодная голубизна проглянет –
и, кажется, все знаешь наизусть:
что есть, что было,
что там дальше станет…
А всмотришься: за строчками газет,
где все тебе
из года в год привычней,
ползет по карте мира тусклый цвет –
коричневый…
Но, как в твои ребяческие дни,
его сметет и опрокинет алый.
Прищурь глаза и прямо вверх взгляни –
и серости вокруг как ни бывало!
Кто позабыл о радуге – проснись!
Ей нипочем морозы, пыль и ветер.
Смотри на мир сквозь радугу ресниц –
мир многоцветен!