Первый подстрочник прозы мама, Галина Ивановна Принцева, поэт, литературный переводчик, активно работавшая в этой сфере с 70-х годов прошлого века, дала мне лет в 12, когда я спросила, что такое художественный перевод (термин регулярно звучал дома и в литобъединении «Исток»). Это был рассказ о женщине, похоронившей мужа и пытавшейся пережить потерю, о новой встрече, и дан мне был, конечно же, лишь для примера. Этот свой первый опыт литературного перевода я недавно нашла в домашнем архиве, проглядела школьную тетрадку со смешанным чувством неловкости и умиления.
В то время в Туве была достаточно сильная когорта литературных переводчиков, и в первую очередь, конечно, С. В. Козлова, журналист, поэт, ведшая литобъединение. Каждую среду в 18.00. Это были интереснейшие встречи, наполненные живым общением и спорами. Там бывали Юрий Вотяков, Евгений Антуфьев, Борис Прудников, Эмма Цаллагова, Саяна Ондур, Кондратий Емельянов, Владимир Кан-оол, Людмила Оюн и еще множество творческого люда, молодого и жизнерадостного. Заходили Черлиг-оол Куулар, Николай Куулар, Игорь Иргит. Чтение стихов и прозы, их детальный разбор, обмен мнениями... Содружество. Лучшие тексты, в том числе переводов, отбирались для публикации в газете «Тувинская правда», литературном альманахе «Улуг-Хем», коллективных сборниках «Исток» (их вышло всего два). Тексты классиков тувинской литературы, таких как Монгуш Кенин-Лопсан и Кызыл-Эник Кудажи, переводились в основном московскими и ленинградскими литераторами.
Творческий обмен стал менее активным в 90-е. Ушла Светлана Владимировна, «Исток» прекратил течение свое. Литературных переводчиков в Туве осталось крайне мало, и произведения тувинской поэзии и прозы стали практически недоступны для русского читателя. Мы с мамой занимались художественным переводом стихов в свободное от работы время – а его было немного, она заведовала кафедрой литературы в Тувинском государственном университете, я работала в редакции газеты «Тувинская правда». Времена были суровые, сын маленький, мы хронически подрабатывали, так что творческий процесс осуществлялся урывками, ранним утром и поздним вечером где-нибудь на краешке кухонного стола. Примерно так же жили коллеги.
С прозой у меня взаимоотношения не складывались (ведь переводчик прозы – не соперник, а раб). Но в «Тувинскую правду» внезапно зашел К-Э. К. Кудажи и предложил сделать перевод серебряного тома легендарного, классического «Улуг-Хема неугомонного». Отдал подстрочник первой книги тома. Я испугалась. Перевод состоялся, но много позже, когда Кызыл-Эника Кыргысовича уже не было с нами, и я до сих пор корю себя за робость и промедление.
Национальные литературы пережили (и продолжают переживать) непростые времена. Творческий взаимообмен осуществляется в основном на основании личных договоренностей и практически всегда без гонорара – на него отсутствуют средства. Новые переводы – события громкие, радостные, но достаточно редкие. Между тем речь идет не только об увеличении доступности ценных текстов и развитии системной литературно-переводческой деятельности, но и об интеграции тувинской литературы в общероссийское литературное пространство; укреплении межкультурного общения народов.
К счастью, существует и развивается практика федеральных и региональных грантов.
В 2011 году мы с сыном Игорем начали проект, в сети появился литературный сайт. Он был ориентирован на детскую и подростковую аудиторию, но пригодился и родителям, дедушкам, бабушкам, учителям и студентам. Содержал прозу и поэзию тувинских писателей, поддержавших проект, фольклор, некоторые биобиблиографические сведения – преимущественно на русском языке, поскольку тогда мы своими задачами ставили предоставление возможности детям из районов республики – лучше изучить русский язык, а детям из других регионов России – познакомиться с тувинской литературой. Одновременно продолжалась работа в области литературного перевода (перевод многих текстов был поддержан региональными грантами).
Была переведена проза Маадыр-оола Ховалыга, Черлиг-оола Куулара, Николая Куулара, Шангыр-оола Сувана, Виктора Монгуша, частично – золотой том романа «Улуг-Хем неугомонный» Кызыл-Эника Кудажи. Ряд текстов был опубликован в старейшем российском литературном журнале "Сибирские огни" и других литресурсах, и все были размещены на нашем литературном сайте. В 2019 году Роспечать поддержало субсидией печать книги тувинской прозы на русском языке в литературном переводе Игоря Принцева. Книга называлась «Родная кровь» и сейчас уже является библиографической редкостью. Впоследствии за эту книгу сын был удостоен литературной премии Республики Тува в области художественного перевода.
Годом раньше, в 2018, благодаря такой же субсидии Роспечати в свет вышла книга «Подношение в серебряной чаше» – тувинские ученые З. Б. Самдан, У. А. Донгак, А. С. Донгак, В. С. Салчак, народный писатель Тувы Э. Б. Мижит и народный поэт Бурятии, ученый Б. С. Дугаров перевели на русский язык фольклор и литературные тексты тувинцев Ценгела (Монголия). Книга получилась отличная.
Наличие проблемы национальных литератур было официально признано на федеральном уровне в 2015 году. «Парламентская газета» констатировала, что в России вот уже 25 лет никто не знает о национальной литературе. Литературных переводчиков, которые могут качественно перевести прозу и поэзию с национальных языков, практически не осталось. А ведь именно благодаря им в мировой литературе живут тексты Расула Гамзатова, Чингиза Айтматова, многих других.
Редакция портала «Русский мир»: в СССР существовала мощная политика поддержки национальных культур. В перестроечные и постперестроечные годы многое было упущено – система развития национальных литератур была разрушена, переводы национальных литератур на русский угасли. Между тем один из основных способов сохранения национального многообразия – это как можно более полный перевод национальных авторов на главные мировые языки, в том числе на русский.
Роспечать инициировала Программу поддержки национальных литератур народов России. В ней участвуют тысячи авторов, лингвистов, экспертов, учёных, в том числе сотрудники Тувинского книжного издательства им. Ю. Ш. Кюнзегеша. Главный проект в рамках программы – издание антологий «Современная литература народов России»: тома «Поэзия», «Проза», «Детская литература», «Драматургия» и т. д. с параллельным переводом произведений, в том числе тувинских, с национальных языков на русский. Книги продвигают национальные литературы народов России, презентуются на российских и международных выставках.
Однако только на федеральную поддержку рассчитывать нельзя, всероссийские антологии, ежегодно издаваемые Объединенным Гуманитарным Издательством – это даже не капля в море. Так что мы, принимая участие в работе над этим проектом, не забывали о своих изданиях. Состоялись переводы повестей Чинагийна Галсана «Повесть жестоких лет» (национальная литературная премия 2021 года), Шангыр-оола Сувана «Крушение Урянхая», еще ряда текстов. Предмет особой гордости – в 2021 г. в Тувинском книжном издательстве вышла в свет книга стихов народного писателя Николая Куулара «Спасибо, Родина моя!». Это книга создана более чем 20 литературными переводчиками и проделала долгий путь к своему читателю: уникальное издание создавалось с самого начала творческого пути классика тувинской литературы. Переводчики – Виктор Куллэ, Владимир Берязев, Сергей Чалов, Виктор Зуев, Александр и Иван Макаровы, Татьяна Максименко, Александр Полануер, Николай Старшинов, Владимир Гордеев, Юрий Вотяков, Евгений Антуфьев, Светлана Козлова и другие достойные стихотворцы.
В 2022 году был поддержан грантом Главы Республики Тува на развитие гражданского общества наш с сыном Игорем проект «Литературный мост Тувы», предполагавший перевод на русский язык повести Б.-Б. Тараачы «Кайгал», романа М. Кенин-Лопсана «Буян-Бадыргы», а на тувинский язык – стихов российских писателей. Повесть «Кайгал» уже вышла в Тувинском книжном издательстве и пользуется высоким спросом, «Буян-Бадыргы» находится у редактора, дочери гениального тувинского поэта Антона Уержаа Айгуль Антоновны Кужугет. Выполнены и переводы поэтических текстов. Мы увлеклись и увеличили обязательства, завершив перевод золотого тома «Улуг-Хема неугомонного».
Этот проект оказался переломным. Мы с сыном поняли, что давно вышли за рамки детского формата, и приоритет достаточно давно отдан литературному переводу. Так в сети появился сайт «Литературный мост Тувы» http://tuvanom.ru/.
В то же время были осуществлены переводы прозы Н. Ш. Куулара для нового межрегионального литературного проекта – альманаха «Енисейская Сибирь», объединившего писателей трех регионов – Тувы, Хакасии, Красноярского края.
Общероссийская ситуация благоприятствует диалогу национальных литератур. С 20 по 22 февраля в Новосибирске состоялся I Переводческий форум Сибири, посвященный вопросам литературного перевода, ключевое мероприятие проекта «Арчилан – Вселенная смыслов». Автор и руководитель – Егор Плитченко, председатель фонда поддержки литературного творчества «Сибирский писатель», член Союза писателей России. Проект реализуется при поддержке Министерства культуры Новосибирской области и посвящен году нематериального культурного наследия народов России.
На форуме были обсуждены вопросы, связанные с организацией переводческой деятельности и с применением русского языка как основополагающей платформы для литературных переводов малых народов. Говорили о необходимости формировании кадрового резерва в области художественного перевода, создания школы художественного перевода и информационной площадки для постоянного взаимодействия авторов, пишущих на национальных языках народов Сибири и переводчиков, формирования системы оплаты труда для них. При участии представителей Алтайского, Бурятского, Хакасского, Тувинского и Якутского землячеств состоялась церемония провозглашения хартии Центра художественного перевода народов Сибири. От Тувы хартию подписал литературный переводчик, прозаик, член Союза писателей России Игорь Принцев, принявший участие в форуме по рекомендации Союза писателей Республики Тува и представивший проект «Литературный мост Тувы». Я участвовала в форуме дистанционно, сделав краткий доклад о ситуации с художественным переводом в Тувинском книжном издательстве.
Егор Плитченко: «Название форума выбрано не случайно. «Арчилан» (О’рчылан) с алтайского языка переводится как вселенная, чем себя и позиционирует проект. А девушка, изображённая на баннерах и являющаяся лицом проекта, была разработана совместно с писателем из Хакасии — Сибдеем Томом с помощью нейросетей».
Арчилан-точки языковой культуры появятся в республиках и Новосибирской государственной областной научной библиотеке. Их задача – знакомить молодёжь с национальной культурой. На форуме работали иммерсивные встречи, посвящённые культуре народов. Три дня продолжалась плотная работа: научно-практическая конференция, обсуждение стратегий и планов. Все понимали друг друга с полуслова, опыт и проблемы в разных республиках одни.
В планах проекта – создание мастер-классов, школ и центров подготовки профессиональных художественных переводчиков, приглашение к сотрудничеству института филологии Сибирского отделения Российской академии наук и Российского союза переводчиков, ежегодный Арчилан-фест, издание альманаха во всех регионах проекта. Кроме того, будет издан сборник переводов, над которым сейчас работают эксперты. Благодарю автора проекта Егора Плитченко, его команду и участников проекта за интересное общение и новые перспективы! По-тувински вселенная – өртемчей.
Работу в области развития художественного перевода начала проводить Ассоциация союзов писателей и издателей России. Дан старт творческому конкурсу, победители проведут три недели в литературной резиденции на Алтае.
Да, каждый народ, язык и национальный автор — это вселенная. Наше содружество всегда было важно в России.
Продолжаем работу.
Закончу, пожалуй, литературным переводом.
Монгуш ОЛЧЕЙ-ООЛ
* * *
Преодоленье силы урагана –
борьба за жизнь.
Пусть ты устал до дрожи,
идти не можешь и дышать не можешь,
и вместо сердца кровяная рана –
иди вперед.
Стремись вперед упрямо,
ведь ты в пути –
и, значит, есть надежда.
…Там огонек любви сияет нежно,
там сына окликает тихо мама,
старуха-мать ему еду готовит,
дитя весенний луч руками ловит…
Там – жизни свет.
Не надо – по теченью,
Не надо – без борьбы и без страданий.
Я вышел в путь однажды утром ранним,
а завершаю – вечером осенним.
Подобно всем, пришел к своим итогам
и выпестовал, в муках семикратных,
свое простое счастье…
Как немного!
Как много –
если вдруг взглянуть обратно.
Перевод Галины ПРИНЦЕВОЙ
Инна ПРИНЦЕВА,
член Союза писателей России.
Фото из архива автора