ТИГПИ при Правительстве РТ реализует проект, ставший победителем конкурса на гранты Фонда содействия буддийскому образованию и исследованиям. Цель проекта – перевод со старописьменного монгольского языка на русский, тувинский языки буддийских сутр ритуально-обрядового характера из книжного фонда Научного архива ТИГПИ.
Сегодня в ТИГПИ хранится 1751 единица рукописей и ксилографов на тибетском и монгольском языках. Многие из них известны научному миру, но имеются редкие оригинальные тексты. Работу по систематизации в свое время начал Ю. Л. Аранчын, директор ТНИИЯЛИ, который привлек для составления каталога рукописей и ксилографов бывшего гелона (тув. хелин) О.Ч. Люндупа, который описал и перевел 6 печатных листов рукописей и ксилографов на монгольском и тибетском языках. В последующие годы с этим фондом работали тувинские ламы Р.Д. Лудуп, А.К. Хертек и др. В перспективе системное изучение буддийского письменного наследия, хранящегося в фонде института, станет работой не одного поколения тувинских ученых.
Исполнители гранта, кандидат философских наук, ученый секретарь ТИГПИ Органа Натсак и кандидат исторических наук, заведующая сектором истории Аяна Самдан взяли в переводческую работу тексты ритуально-обрядового характера, которые принято относить к так называемому «практическому буддизму». Известно, что на ранних этапах распространения буддизма среди кочевников при составлении буддийских текстов включали в них элементы добуддийских верований и ритуальных практик народов Центральной Азии, использовали тенгрианский пантеон наряду с буддийскими божествами. Именно такие тексты показывают уникальный характер синкретического соединения разных религиозных традиций.
Рукопись «Тагнын сан судар оршив» (Сутра воскурения (горе) Танну-Ула) посвящена сакральным для тувинцев местам поклонения и подношения – Танну-Ула, Бай-Тайга, Хемчик, Барлык, Ак и Алаш. Сутра «Буугийн сан судар оршив» (Сутра воскурения ружью) относится к охотничьим обрядам и представляет собой обращение к Манахан-Тенгри с просьбой об удачной охоте.
Ученые считают, что изучение рукописей, их перевод позволяют выявить специфику, характер, жанры текстов, проникавших в Туву, а также вычленить общее и особенное в распространении буддийской религии в Туве. С источниковедческой точки зрения публикация текста означает введение в научный оборот списков произведений, позволяющих проводить сравнительный анализ с уже исследованными и хранящимися в других буддийских регионах России, а также в Монголии, Китае, Европе письменными памятниками.
В ТИГПИ продолжат переводческую и исследовательскую работу по изучению буддийских рукописей и ксилографов. Ученые старейшего научного учреждения Тувы, которое отмечает в этом году свое 80-летие, планируют подготовить и выпустить в печать тувинскую серию изданий, в которых исследователи представят переводы буддийских сутр с научными комментариями.
Информация и фото ТИГПИ
О чем свидетельствуют буддийские сутры из фондов ТИГПИ
15 сентября 2025
4