Шрифт
А А А
Фон
Ц Ц Ц Ц Ц
Изображения
Озвучка выделенного текста
Настройки
Обычная версия
Междубуквенный интервал
Одинарный Полуторный Двойной
Гарнитура
Без засечек С засечками
Встроенные элементы
(видео, карты и т.д.)
Вернуть настройки по умолчанию
Настройки Обычная версия
Шрифт
А А А
Фон
Ц Ц Ц Ц Ц
Изображения
Междубуквенный интервал
Одинарный Полуторный Двойной
Гарнитура
Без засечек С засечками
Встроенные элементы (видео, карты и т.д.)
Вернуть настройки по умолчанию

Монография Теодора Левина о тувинской музыке переведена на китайский язык

20 сентября 2021
85

Известный продюсер, этномузыковед, исследователь и пропагандист музыкальной культуры Внутренней Азии, профессор Теодор Левин написал ее еще в 2006 году. На русский язык она была переведена Ильей Куном и издана издательским домом «Классика-XXI» в 2012 году под названием «Музыка новых номадов. Горловое пение в Туве и за ее пределами».

А инициатором, переводчиком, главным энтузиастом проекта по переводу книги на китайский язык выступил этнический тувинец КНР Баточур Олзей, патриот тувинской культуры, филолог, преподаватель Северо-Западного университета национальностей в городе Ланьчжоу. Ряды переводчиков также пополнили его друзья, почитатели и молодые исследователи тувинской культуры Ши Цзяхао, студент Центрального университета Национальностей КНР в Пекине, и Лю Сюй, выпускник Педагогического университета Синьцзянь-Уйгурского автономного округа КНР.

 

Баточур объясняет выбор книги следующим образом: «Левин показал всю чистоту и глубину нашей кочевой культуры. Читая книгу, можно понять, что кочевая цивилизация – это не пережиток прошлого, это красивый, чистый, гармоничный с природой мир. Я надеюсь, что книга откроет Китаю широкое «окно» в мир кочевой цивилизации тувинцев, познакомит с тувинским народом, его бесценной драгоценностью – хоомеем, а этническим тувинцам КНР книга поможет усилить идентичность. На китайском языке хорошей литературы о тувинской культуре практически нет. В перспективе планируем продолжить знакомить Китай с аутентичной тувинской культурой».

Напомним, что в своей книге Левин ставил задачей преодолеть границы и попытаться взглянуть на Центральную Азию в более широкой перспективе, понять связь между историей разных народов этого региона, природной средой, в которой эти народы формировались, и их музыкальной культурой. Получив образование по классу фортепиано и диплом специалиста по истории европейской музыки, он отправился на Восток исследовать музыкальную историю мусульманского и кочевого миров. В книге автор признается, что его коллеги, специалисты по истории Средней Азии, в кочевниках продолжали видеть прежде всего просто варваров. Соответствующим было и их отношение к музыкальному наследию номадов. А он был рад, что ему довелось своими глазами узнать этот удивительный мир кочевников и удивительную вокальную технику хоомей, пока еще мало знакомую на Западе. В последующем для Левина горловое пение становится воротами в мир, где музыка – только часть единого гармоничного восприятия этого мира.

С особым уважением и благодарностью он отзывается о Валентине Сузукей, оказавшей ему посильную помощь при познании этой тонкой кочевой цивилизации, называя ее «человеком необыкновенного ума», «неустрашимым полевым исследователем» и «прекрасным спутником в путешествиях». Она сопровождала Левина в нескольких экспедициях, выявляя самых интересных народных музыкантов-исполнителей горлового пения.

Валентина Сузукей делится своими впечатлениями от работы с американским коллегой: «Особый интерес для исследователя представляет не только предмет его исследований, но и общение с коллегами по специальности. Мне повезло работать совместно с Тедом Левиным как в полевых, так и в кабинетных условиях во время подготовки рукописи книги к изданию. Тед отличается от других музыковедов, которые пытаются обобщить собранный материал народной музыки с точки зрения европейской теории музыки. Он чутко вслушивается в музыку и очень внимателен к комментариям носителей традиции, пытаясь вникнуть в специфику самой национальной культуры. Благодаря Теду англоязычный мир познакомился с атмосферой кочевой среды в наиболее адекватном отображении. Благодаря неоценимому труду переводчиков во главе с Баточуром, теперь и китайская публика имеет возможность соприкоснуться с культурой, созданной нашими предками-кочевниками. За что выражаю им огромную благодарность».             

В 2018 году преподаватель Центрального университета национальностей КНР в городе Пекине, музыковед Суй Линлин, ранее побывавшая в Туве в ТИГПИ, пригласила Валентину Сузукей в свой университет для прочтения лекции о тувинской музыке. Во время мероприятия Валентина Юрьевна имела возможность познакомить Баточура со своим совместным с Теодором Левиным «детищем» и подарила русскую версию книги.

Работа по переводу книги началась в марте 2019 года. Договор был заключен между Издательством университета Индианы, где изначально книга была издана на языке оригинала, и Национальным издательством КНР. Основным спонсором при издании книги выступил Северо-Западный университет национальностей, где Баточур преподает. Дополнительные расходы по изданию книги покрыл Баточур. Команда переводчиков работала безвозмездно.  

Айдысмаа КИЛИК