Кто внимательно следит за публикациями по истории библиотек на территории нашей республики, может, знает о монастырских библиотеках дореволюционного периода, библиотеках «войлочных и красных юрт», избах-читальнях, библиотеках РСТК (русской самоуправляющейся трудовой колонии) в годы Тувинской Народной Республики и т. д.
Тем, кто мало знает и желает узнать об этих библиотеках, хотелось бы вкратце рассказать о таковых в монастырях, действовавших до начала XX века на территории бывшего Урянхайского края, по материалам печатных изданий, выходивших на русском языке.
В 1882 году «Восточное обозрение», газета, основанная Николаем Ядринцевым, в Санкт-Петербурге, в рецензии на книгу Г. Н. Потанина «Очерки Северо-Западной Монголии (СПб., 1881) писала: «Эти монастырские храмы, переносные войлочные юрты, где действуют школы грамотности, кочевые лазареты при минеральных источниках, странствующие ламы-медики, кочевые библиотеки со множеством рукописных книг, завернутых в ткани, открывают целый мир…»
Напомним, что экспедиция Г. Н Потанина находилась в Северо-Западной Монголии и в Урянхайском крае в конце XIX века по заданию Русского географического общества. Таким предстал наш мир, мир нашей кочевой культуры русскоязычным читателям Российской империи со страниц печатных изданий первых путешественников.
В одном из таких монастырей, расположенных на территории Тувы, точнее, в Тоджинском хошуне, в конце XIX века побывал и Михаил Райков, вольнослушатель факультета восточных языков Санкт-Петербургского университета. Он был родом из Хакассии. Род Райковых до переезда в Абакан жил в Урянхайском крае, и Михаил хорошо знал разные диалекты тувинского языка, в том числе и тоджинский. Экспедиция П. Е. Островских, куда был зачислен Михаил, состояла из трех человек.
В своей статье «Отчет о поездке к верховьям реки Енисея, совершенный в 1897 году» в «Известиях Императорского Русского географического общества» (1898) Райков описывает внутреннее расположение юрты, где хранилось «небольшое количество монгольских и тибетских книг (ном)… Там же мы находим сведения о том, как писались и печатались книги в этом монастыре: «Писали они заостренными палочками на дощечках, намазанных смесью сала и сажи. Дощечки эти (штук 4-5) заделаны были в переплет так же, как толстые альбомы для фотографических карточек. Писали они по- тибетски».
Книги в монастырских библиотеках по отчетам Г. Е. Грумм-Гржимайло, А. В. Позднеева, Н. Ф. Катанова, В. М. Родевича и др. располагались на столиках перед алтарем или рядом но, никак не над алтарем. По А. В. Позднееву: «По стенам иногда в шкафах, а иногда особого рода поставках, имеющих форму наших этажерок, располагались священные книги, принадлежащие храму. Чем богаче кумирня, тем обширнее библиотека».
Польский этнограф Феликс Кон, находившийся в Туве в начале XX века, точнее с весны 1902 по осень1903 года, в своем «Предварительном отчете по экспедиции в Урянхайскую землю» оставил много ценных сведений о монастырских библиотеках, в том числе и о частных: «В нойоновском кумирне есть полный Ганжур (118 том), полный Данжур (121 том), Нюль (16 том) и другие книги. Книги хранились на полках рядом с алтарем. Все книги на тангытском и монгольском языках». (Сегодня, спустя много сотен лет, 108 томов Ганжура на монгольском языке, напечатанные в Нью-Йорке, заняли свои места в библиотеке нового монастыря «Тубтен Шедруб Линг» в Кызыле. Они оказались в музее Тувы благодаря личным усилиям и стараниям ученого, доктора исторических наук Монгуша Кенин-Лопсана еще в советское время.) Не чудо ли?
В 1923 году (другие данные – 1922 г.) в Нью-Йорке была опубликована книга BEASTS, MEN AND GODS неоднозначного автора В. А. Оссендовского на английском языке (на русском «Звери, люди, боги», 1925, Рига, псевдоним Антон Мартынович Оссендовский), сумевшего пробраться через Туву, Монголию и Японию до США после революции 1917 года. Увлекательный рассказ о его приключениях и скитаниях в Туве и Монголии выдержал несколько переизданий на западе. Польский писатель, химик по образованию, профессор, родившийся в России, он преподавал в Томском университете, работал в Харбине.
Книга в переводе на русский язык долгое время была запретной и только в последние годы вышли ее издания на многих языках, тиражом сотни экземпляров, в том числе и на русском (1994, 2005 годы). Вот как он описывает в главе «Живой Будда» библиотеку Богдо-гэгена VIIIДжебцзундамба -хутухде: «Библиотека занимала во дворце несколько комнат, на полках стояли книги и рукописи разных эпох на многочисленных языках и на всевозможнейшие темы. Многие из них ветшали и рассыпались; чтобы замедлить этот процесс, ламы пропитывали страницы и корешки особым укрепляющим раствором. Там же хранились глиняные таблицы с клинописью, очевидно вавилонского происхождения; китайские, индийские и тибетские книги соседствовали с монгольскими; среди них я видел фолианты буддийских канонических сочинений – чистого буддизма, книги красных шапок, желтой секты ламаистского буддизма; а также сборники преданий, легенд и притч. Ламы самым тщательным образом изучали эти документы и переписывали от руки, стремясь сохранить древнюю мудрость для своих преемников».
Очень подробное описание дворца Богдо-гэгена и библиотеки. Далее читаем: «В отдельной комнате хранились тайные книги по магии, а также жития (намдары – З. М.) и труды тридцати одного Живого Будды, буллы далай-ламы первосвященника Таши Лумпо, хутухты Утая из Китая, пандита-гэгена Дулунора из Внутренней Монголии и Ста китайских мудрецов. Только сам богдо-хутухта и марамба Таримпо-Ча могли посещать это хранилище тайного знания. Ключи от него покоились в сундуке, стоящем в личных покоях Живого Будды вместе с печатями и рубиновым перстем Чингисхана с вензелем в виде свастики».
Несмотря на разные взгляды, цели и задачи авторов этих публикаций, негативные и позитивные отзывы, рецензии и комментарии, нельзя недооценить их вклад в освещении таких важных очагов духовной культуры любого народа, в том числе и тувинцев, как книги и библиотеки. Читаются они легко и интересно, но, в каких условиях и каким непосильным каждому человеку трудом создавались эти работы.
Г. Е. Грумм-Гржимайло, например, не один раз падал в обморок за столом над описанием своей капитальной, фундаментальной трехтомной работы «Западная Монголия и Урянхайский край». У него, кстати, есть очень ценные сведения о библиотеке недалеко от реки Тес. Возможно, он своими глазами видел отдельные объекты первой столицы Тувы, расположенной в те времена недалеко от реки Тес.
Как права заслуженный деятель науки РФ, доктор биологических, доктор филологических наук Татьяна Владимировна Черниговская, когда в своем выступлении «Четыре обязательства Далай-ламы» от 26 марта 2021 говорила: «Исчезновение любой библиотеки, любого музея, любого архива – это катастрофа ни сколько ни меньшая, чем природная катастрофа… Это наш общий багаж, это наша общая память… Мир, в котором мы живем, зависит от нас… Наш долг не потерять языки, не потерять культуру… сохранять, изучать и приумножать… Это не менее важно, чем новые технологии».
Зоя МОНГУШ,
библиотека монастыря «Тубтен Шедруб Линг».
Фото из архива автора