Шрифт
А А А
Фон
Ц Ц Ц Ц Ц
Изображения
Озвучка выделенного текста
Настройки
Обычная версия
Междубуквенный интервал
Одинарный Полуторный Двойной
Гарнитура
Без засечек С засечками
Встроенные элементы
(видео, карты и т.д.)
Вернуть настройки по умолчанию
Настройки Обычная версия
Шрифт
А А А
Фон
Ц Ц Ц Ц Ц
Изображения
Междубуквенный интервал
Одинарный Полуторный Двойной
Гарнитура
Без засечек С засечками
Встроенные элементы (видео, карты и т.д.)
Вернуть настройки по умолчанию

Ангыр-оол заговорит на русском языке

16 января 2025
13

Очень скоро, примерно через две-три недели, будет полностью готов дубляж фильма «Повесть о светлом мальчике». Для чего это делают и с какими трудностями пришлось столкнуться, рассказывает режиссер фильма Виталий Петров:

"Делаем дубляж, во-первых, из уважения к российскому зрителю. Даже у нас некоторые говорили, что трудно одновременно смотреть на игру актеров и читать субтитры. Во-вторых, мы полагаем, что это увеличит охват зрителей, расширяется аудитория. Не будем забывать, что и сама «Повесть о светлом мальчике» была переведена на русский язык.
Но и оригинальная версия никуда не денется, в интернете каждый сможет выбрать тот вариант, который ему удобнее смотреть, и кинотеатры будут выбирать нужную версию.
Текст создавали заново, адаптировали – чтобы «в губы» попадало. Переписывали в зависимости от длины фраз, искали синонимы. Например, в титрах написано: «В волосах моего племянника столько земли, колючек. Кто его валял?», дублер говорит: «В его волосах земля, колючки. Кто его мог так извалять?».
Потом, когда актеры озвучивали, тоже старались попадать в артикуляцию, что-то длиннее произносили, что-то короче. Были и сцены, где русские титры полностью совпадали с артикуляцией актеров.
В дубляже участвовали актеры Русского Академического театра драмы имени М.Ю. Лермонтова (Абакан). Звукорежиссер Виталий Карягин. Записали, а потом отправили в Москву, Алена Еремичева, которая работала вместе с нами над фильмом, живет в Подмосковье. В Абакане ведь записали только чистые голоса – они звучат, как в вакууме, такого же не бывает, всегда есть какие-то дополнительные шумы: ветер, речка, шелест деревьев. Ей придется полфильма «переозвучивать», заново записывать и вставлять некоторые шумы.
Что абсолютно не стали переводить, так это шамана. И камлание, и те несколько фраз, которые у него еще есть. Сцену похорон, конечно, тоже не меняли – там молитва и горловое пение.Дубляж – это всегда риск. Никогда нельзя с уверенность сказать, что будет лучше или хуже. Актеров подбирали примерно с тем же тембром голоса, но ведь голос – это и характер человека. Пока, в Абакане, мы только слышали, как звучат голоса в «вакууме», как все это будет в целом, мы пока не знаем.
Но в целом, как представляется, получится новая и очень интересная версия фильма".

Приложенные файлы