Во все времена интеллектуальный потенциал и уровень культуры любого народа определяло наличие письменности и книг.
О книгах Тувы сохранились сведения в отдельных печатных изданиях путешественников и ученых, посетивших территорию Тувы в разные периоды ее истории. В их работах запечатлены наличие на территории Тувы каменных книг (как известно, предки современных тувинцев, древние тюрки, обладали письменностью, используя рунический алфавит), книг в буддийских монастырях (во времена правления маньчжурской династии Цин тувинцы изучали тибетскую грамоту в монастырях Тувы). В первые годы провозглашения ТНР выходили книги на русском языке кириллицей и на тувинском языке старомонгольским письмом и латинской графикой.
Отдельные книги, выходившие старомонгольским письмом, латинской графикой в годы ТНР в результате репрессий в конце 30-х годов ХХ века были полностью уничтожены и утрачены. Об этом свидетельствуют архивные материалы, сохранившиеся под грифом «Совершенно секретно» в Государственном архиве Республики Тыва. Так, в октябре 1939 года был составлен список 55 названий книг, подлежащих уничтожению. Вырванные страницы истории. Это были книги отдельных членов Правительства ТНР и части прогрессивной тувинской интеллигенции, получившей образование в СССР и МНР. Среди авторов, составителей, редакторов, художников подлежащих уничтожению книг числятся имена Чурмит-Дажы, Хемчик-оола, Сандыка, Данчая, Камовой, Лопсана, Спирина, Иванова, Манная, Шавы, Дастай-оола, Пиринглея и других. Но репрессии не остановили издательское дело и печатание книг. С помощью высококвалифицированных советских специалистов печатного и издательского дела, приглашенных из СССР, в местной государственной типографии печатались книги под грифом партийных и профсоюзных организаций, министерств и ведомств ТНР, отдельных учреждений, комиссий, комитетов, союзов в том числе Совета Министров ТНР, Президиума Малого хурала ТНР, Ученого комитета, Министерства культуры, Министерства просвещения, Союза писателей, Комитета советских граждан, Министерства земледелия и животноводства, Тувинценкоопа, Министерства финансов, Верховного суда.
Тувинский институт гуманитарных исследований в настоящее время является основным хранителем книг ТНР. Всего в его фондах хранится более 300 названий книг на тувинском и русском языках. Отдельные книги сохранились в одном экземпляре, есть книги в нескольких экземплярах. Наибольшее количество книг со времен создания тувинской письменности на основе латинской графики издано ЦК ТНРП (Центральным комитетом Тувинской народно — революционной партии). Всего 46 названий. Президиум Малого хурала опубликовал 15 книг. Под грифом Совета Министров в годы ТНР издано семь книг, в том числе — «О раскулачивании имущества феодалов» (Кызыл, 1931);«Постановления Совета Министров ТНР об автотранспорте» (Кызыл, 1940). Вначале 30-х годов активной издательской деятельностью занималось Министерство культуры ТНР. С начала и до середины 30-х годов оно подготовило и выпустило 16 названий книг. Среди них «Путь принцессы» (Кызыл, 1931); «Учитель Ленин» (Кызыл, 1931); «Правила тувинской орфографии» (Кызыл, 1933); Пьесы В. Кок-оола «Крутая скала»; «Не забудем джут» (Кызыл, 1935); Должность министра культуры в начале 30-х годов занимал выпускник Коммунистического университета трудящихся Востока С. К. Тока. В истории издательского и печатного дела в условиях того времени это были большие достижения. На книгах, выходивших с грифом Министерства культуры, сохранились информационные сведения о вышедших в свет книгах и подготовленных к печати изданиях. Это первые зачаточные формы национальной библиографии Тувы. К сожалению, их составители остались безымянными.
На двух языках начиная с середины 30-х годов стали издаваться книги под грифом Тувинценкоопа. Это были такие издания как «Прейскурант единых розничных цен на импортные товары по системе Тувинценкоопа» (Кызыл, 1934); «Стандарт, технические инструкции и закупочные цены на кожевенное и животное сырье» (Кызыл, 1937); «Инструкция классификационного приема пушнины» (Кызыл, 1938) и др. Всего таких изданий 14. Интересные книги издавались Министерством животноводства и земледелия, Министерством финансов, Верховным судом. В начале 30-х годов получив финансовое образование в Монголии, в годы ТНР управляющим Тувинбанком работал М.М. Самбуу. Сохранились два издания, отредактированные М. Самбуу, которые вышли под грифом Министерства финансов.
Представляют интерес печатные издания Ученого комитета ТНР «Правила тувинской орфографии» (Кызыл, 1932); «Правила и программа составления толкового словаря тувинского языка» (Кызыл, 292); «Памятка по сбору устного народного творчества» (Кызыл, 1943) и другие. В редактировании, составлении, рецензировании, переводе книг с русского на тувинский и с тувинского на русский языки большой вклад внесли первые сотрудники Ученого комитета ТНР Пальмбах, Лагбужап, Лопсан, Очурванак, Таваа-Самбуу, Хойлакаа, Шавы, Мохов,Чадамба и другие. Многие книги периода ТНР иллюстрированы Феоктистовым.
История — это не только наука о времени, но и о людях. В последние годы дети, внуки, родственники авторов, составителей книг периода ТНР начали заниматься изучением жизни и творческого наследия своих отцов, дедов и родственников. Так, дети С. Лопсана провели «круглый стол», посвященный 100-летию отца, Е. Чадамба написала замечательную статью в газете «Центр Азии» о жизни своего отца и о его участии в издании первых учебников для тувинских школ. Есть надежда на то, что со временем книги ТНР раскроют свои тайны. К сожалению, в их истории все еще очень много белых пятен, неизученных, порою трагических страниц.
Зоя МОНГУШ