Библиотекари моего поколения принадлежат советскому периоду Тувы, время которого истекло, но многие события ушедшего ХХ века сохранились в памяти, остались в воспоминаниях.
Сотрудниками центральной городской библиотеки им Н. К. Крупской г. Кызыла в этом году был организован «круглый стол» «Страницы большой дружбы», приуроченный к юбилею русского советского поэта, одного из первых переводчиков произведений тувинских поэтов Степана Петровича Щипачева. Тема «круглого стола» заинтересовала почитателей творчества великого русского поэта-фронтовика. Пришли сотрудники библиотек, студенты библиотечного отделения колледжа искусств, ученые, деятели литературы.
Степан Петрович родился в 1899 году в Пермской губернии, ныне это Свердловская область. В 1949 году был удостоен Государственной премии СССР. Его первые дебютные юношеские стихи появились в печати в 1919 году, а первый сборник поэзии - в 1923-м. Его лирические, фронтовые, послевоенные стихи отличаются вниманием к внутреннему миру человека, философскими размышлениями.
О Степане Щипачеве тувинские писатели раньше, в советское время, часто рассказывали нам на встречах в библиотеках. Особенно Монгуш Борахович Кенин-Лопсан, Олег Одербеевич Сувакпит. В 40-е годы XX века они учились в Чаданской школе. Декабрь 1942 года оставил в их памяти незабываемый отпечаток. В СССР шла война. Народ, исповедующий буддизм, воспитанный на принципах своей традиционной религии, всеми силами старался помочь соседу, попавшему в беду.
Весть о том, что в Туву из СССР приезжает известный русский писатель Степан Щипачев в составе большой делегации, разнеслась по всей Туве. В Чадане ждали гостей, готовились несколько дней. Это была историческая встреча Степана Щипачева не только со школьниками, но и взрослым населением. В то время в Чадане проживало множество русских семьей, особенно специалисты, которые работали на сельскохозяйственной опытной станции в Теве-Хая, Государственной метеорологической станции и других учреждениях.
В конце 70-х годов на одной встрече с читателями, организованной сотрудниками Дзун-Хемчикской районной библиотеки, Монгуш Борахович Кенин-Лопсан вспоминал: «Это был светловолосый, высокий в военной форме стройный, красивый молодой человек». Когда попросили юного Кенин-Лопсана выступить со своими стихами перед известным поэтом, ему пришлось немножко волноваться, но он быстро взял себя в руки и был потом безмерно счастлив.
Из воспоминаний Олега Одербеевича и Монгуша Бораховича нам тогда запомнилось, как в лютые морозы 40-х годов школьники мешками собирали облепиху и кедровые шишки для бойцов Красной Армии, какая была серьезная конкуренция между ребятишками, кто больше всех соберет ягод. Летом школьники ловили сусликов, сами обрабатывали, выделывали шкуры. После выделки, когда шкурки становились мягкими, пушистыми и красивыми, сдавали в центры по приему подарков. Каждый старался чем-то помочь. В Туве была организована и действовала в то время специальная комиссия по сбору подарков фронту. Она называлась «Tөp belek komizi».
Издавались листовки, брошюры, была развернута большая информационная работа. С 1942 по 1944 годы в Тувинском государственном книжном издательстве ТНР было издано 31 название книг военной тематики. Это в основном литература в переводе с русского на тувинский язык.
В № 3 журнала «Под знаменем Ленина-Сталина» за 1942 год появится статья ведущих в то время писателей ТНР Сергея Пюрбю, Байкара Ховенмея о приезде С. П. Щипачева. Они писали: «Пребывание Степана Щипачева в ТНР явилось крупнейшим событием в культурной жизни ТНР. Его приезд пробудил у широких аратских масс новый интерес к художественной литературе великого советского народа, вызвал новый подъем литературного движения в Туве».
Во время визита Степана Щипачева в Туве был организован Союз писателей Тувы. В 1943 году в московском издательстве «Советский писатель» впервые выходит автобиографическая повесть С. К. Тока «В берестяном чуме» с предисловием Степана Щипачева. Перевод был осуществлен А. Темиром (А. А. Пальмбах) и С. Пюрбю. В 1943 году в Кызыле были опубликованы «Стихи о Туве» Степана Щипачева на русском и отдельно на тувинском языках. Теперь они стали библиографической редкостью. К сожалению, сохранились всего в двух библиотеках на тувинском языке: в библиотеке Национального музея (фонд редких книг) и на русском языке в научной библиотеке ТИГПИ (фонд М. А. Хадаханэ).
Большая дружба народов победила войну. В октябре 1944 года Тува становится частью большой советской страны в составе РСФСР как ее автономная область.
С 1943 года с помощью и при непосредственном участии Степана Петровича в центральных печатных изданиях СССР стали печататься материалы о Туве: «Тузаламчы» («Помощь») В. Кожевникова («Огонек», 1943, №№ 50-51), «Рождение тувинской прозы» И. Гринберга («Литература и искусство», 1943, № 51), «Кандидат Тувы» С. Щипачева о Токе («Литературная газета», 1946, № 4).
Советские читатели впервые знакомятся с произведениями тувинских поэтов через в переводе на русском языке. Это были «Отчизне» С. Пюрбю («Огонек», 1946, №№ 42-43), его же «Монгун-Тайга», «Кара-Суг» («Сибирские огни», 1947, № 6), «Степной мотив», «Старый певец» Ю. Кюнзегеша («Смена» 1948, № 24) и другие.
Позже, по следам тувинских добровольцев, которые воевали и сложили головы на Украине, Туву, ставшую уже советской, посетит Семен Петрович Гудзенко. Уроженец Киева (1922 г.), будучи студентом Московского института философии, литературы и истории, в 19 лет уходит добровольцем на фронт. Тяжело раненый, прошел войну от первого до последнего ее дня простым солдатом. Строчки ярких и яростных «как бы стреляющих его стихов» доносят до нас суровую память кровавой войны: «Мне кажется, что я магнит, что я притягиваю мины…», «Шаг упрямый, шаг тяжелый, шаг походный, по колено пыль…», «Я пришел в шинели жестко-серой, выданной к победному концу, юный, получивший полной мерой все, что полагается бойцу…».
В творческом наследии Семена Петровича цикл стихов о Туве занимает особую страницу. В августе 1948 года ему удалось встретиться с тувинскими добровольцами на сенокосе в колхозе «Чодураа». В 1949 году в альманахе «Год XXXII» появится его очерк «Поездка в Туву». Сотрудниками областной библиотеки им А. С. Пушкина в парке им Гастелло Кызыла была организована его встреча с читателями. Стихи, прочитанные самим поэтом, звучали как набат. Прозвучали и стихи тувинских поэтов, переведенные Гудзенко в те дни.
«Неужели погасли глаза
Молодого лихого арата
И родители ждут, и друзья -
И никак не дождутся солдата.
На Украине ласковой там,
Где окончился путь твой солдатский
Головою к тувинским хребтам
Ты в могиле покоишься братской…»
С. Сарыг-оол. «Вечная слава».
В 1979 году книжным издательством Тувы был издан сборник его стихов под названием «Оруктар» («Дороги») на тувинском языке.
С начала 50-х годов в Туве стали издаваться большими тиражами произведения русских советских писателей в переводах на тувинский язык. В переводческой деятельности были задействованы не только ведущие писатели Тувы, но и значительная часть тувинской интеллигенции, в том числе и сотрудники ТувНИИЯЛИ.
В библиотеках записывались очереди на книги А. Гайдара, М. Горького, Н. Островского, А. Фадеева, М. Шолохова, которые мы читали запоем на родном языке. Они открывали читателям множество новых знаний.
Оглядываясь назад, вспоминая прошлое, думаю, мое поколение в те далекие советские годы XX века много времени уделяло чтению, своему духовному и внутреннему развитию. Не было никакого стремления к материальным ценностям. Этому, видимо, способствовали и книги. Произведения классиков русской советской литературы, народов СССР Ч. Айтматова, А. Кунанбаева, В. Лациса, А. Навои, Н. Думбадзе и многих-многих других писателей мы читали уже на русском языке. Изучали русский язык в школах, иногда, особенно летом во время летних каникул, с большим интересом его изучали сами как могли.
Зоя МОНГУШ,
кандидат педагогических наук, заслуженный работник РТ, библиограф сектора книжных памятников Национальной библиотеки им А. С. Пушкина
Фото из архива редакции