Сегодня великая Саинхо (Людмила) Намчылак отмечает юбилей, ей исполняется 60 лет. Возраст не скрывает. Очень занята в эти дни. Собиралась читателям нашей газеты рассказать, чем занимается, какие концерты были в последнее время, что выпущено на дисках и в книгах, поделиться мыслями о планах. Не успела.
Народная артистка РТ постоянно в поиске и в пути. Женщина с тысячей голосов знакома слушателям и почитателям ее таланта от Японии и до Бразилии. Успевает многое. Не только поражает диапазоном голоса в семь октав, но и удивительной смесью архаики и модерна.
Поздравляем человека мира с юбилеем, желаем и дальше удивлять своим творчеством долго и чаще бывать в центре Азии.
Для наших читателей Саинхо Намчылак прислала свои стихи на трех языках и произведение Наталии Сидориной, что та написала сразу после выступления нашей землячки в сводном концерте в Колонном зале Доме Советов в Москве в 1987 году, еще во времена СССР…
Саинхо Намчылак
Поэма в трёх языках
Стихи в собственном переводе
Без тебя идут снега
Поёт пронзительно ветер
О холодах, об одиночестве
О не спетых ещё словах
Об узорах судьбы ещё не начертанных
О тебе, о твоей беспечности
Заплутавшая где-то заря...
(English translation)
The snow fall without you
The wind is singing piercingly
About cold, about loneliness
About word words not sang yet
About lines of fate not yet out lined
About you, about your non change
The sunrise wandering somewhere...
(Tuva translation)
Сен чокта сеткилимде
Тонмес хар чаап турганы дег
Салгын ырын сыгыртый-дыр
Кыштын дошкунунун дугайында,
Чангыс боттун дугайында,
Ырлаттынмаан ырларымнын
Состери будуп чадап турганы дег,
Салымымнын угуулзазы
Оруун дилеп турганы дег,
Сээн дугайында,
Чуу-даа чуве тоовас
Будуп чадаан дан бажы...
Наталия Сидорина
«Саинхо»
Поэма
Твой бубен степь с тайгой по краям
Твоя Тува- твой звонкий, гулкий бубен
В тайгу ты входишь словно в древний храм
А в сердце степь, иною ты не будешь
Я вижу степь, стреноженных коней
Я слышу звон серебряной полыни
Как будто кто рукой провёл по ней
И тихий звон стоит ещё по ныне
Я вижу мглу и ты летишь в седле
И в бубен солнца снова бьёшь рукою
Как будто на дымящейся земле
Уже не встретишь правды и покоя
Но вот ты песню тихую поёшь
Лицо скуласто, а в глазах тревога
Я в них смотрю и отступает ложь
Что нам понять друг друга не возможно
Перевод Антона Ровнера, 1997,
Москва