Замечательному поэту, прозаику, переводчику современности Николаю Куулару 4 апреля исполнилось 60 лет.
Заслуженный работник культуры Республики Тыва, народный писатель Республики Тыва, член Союза писателей и Союза журналистов России Николай Шагдыр-оолович Куулар окончил Томский политехнический институт и Литературный институт имени А. М. Горького в Москве. Он является участником двух Всесоюзных съездов молодых писателей, автором 12 книг поэзии и прозы, множества учебников и учебных пособий, переводчиком Библии, буддистских книг, книг Его Святейшества Далай-ламы XIV на тувинский язык, а также таких писателей, как Клайв Льюис, Рюноскэ Акутагава, Дики Церинг и т. д.
Также им переведены на тувинский язык произведения русских и зарубежных писателей, таких, как Александр Пушкин, Михаил Лермонтов, Сергей Есенин, Александр Блок, Борис Пастернак, Николай Рубцов, Юрий Кузнецов, Владимир Соколов (Россия), Кун-цзы, Лао-цзы, Чжуан-цзы, Ли Бо, Бо-цзюи, (Китай), Арья Шура (Индия), Рюноскэ Акутагава, Исикава Такубоку (Япония), Омар Хайям, Хафиз (персидская литература), Ганс Христиан Андерсен (Дания), Клайв Льюис (Англия), Бегзийн Явуухулан, Дожоогийн Цэдэв, Д. Мягмар и др. (Монголия), Чингиз Айтматов (Кыргызстан), Эжен Лабиш (Франция), Дондок Улзытуев (Бурятия), Евгений Антуфьев, Галина Принцева, Инна Принцева, Светлана Козлова, Эмма Цаллагова, Юрий Вотяков (Тува) и многие другие. Творчеству Николая Куулара исследовательские работы посвящали такие литературоведы, как Антон Калзан, Мария Хадаханэ, Чулдум Чап, Майнак Саая, Людмила Мижит, Уран Донгак и т. д.
От своего имени и от имени всего писательского сообщества Тувы поздравляю Николая Шагдыр-ооловича с этим замечательным юбилеем, от всей души желаю крепкого здоровья, семейного благополучия и новых творческих успехов во имя тувинской словесности и духовности! Ниже приводятся переводы стихотворений Николя Куулара на русский язык.
Эдуард МИЖИТ,
народный писатель Республики Тыва
НиколаЙ КУУЛАР
Сверкая лучисто и нежно,
Словно чистейший прозрачный родник,
Играл, как дитя, безмятежно
Юности светлой душевный мой стих.
Но вскоре с таёжной ложбины,
С чистых нетронутых высей своих
Стихи, покатившись в низины,
Выросли, но изменили свой лик.
То стали по всяким причинам
Бурные волны гневливо катить,
То мутной печалью, как тиной,
Полнясь, в отчаяньи долго грустить.
Но чистым остался, как прежде,
Ключ мой — родник. И во мне всё живут
Святыни мои и надежды —
Песне прерваться моей не дают.
* * *
Дом родителей моих, покинутый ими,
Опустевший с тех пор навсегда,
Ждёт и ждёт хозяев своих неутешимо
И, тоскуя, все смотрит он вдаль.
Словно мама, уйдя за водою на речку,
До сих пор все сидит за селом,
Тихой речки журчащие слушая речи,
Говоря с ней о чем-то своем.
Словно отец, ушедший в тайгу на охоту
С переметной сумой на коне,
Там в беседах с ущельем на синих высотах
Задержался на тысячу дней.
«Мама!» — зову я в тиши, и лаской приветной
Мне речной перекат все звенит.
«Папа!» — зову я, и тут же слышу, как ветер
С дальних далей в ответ мне шумит.
Мне бы так же, когда мое время настанет,
Эхом звуков родной стороны
Дать ответ на потомков своих призыванье
Из души и земли глубины.
Марине
О, Кудай, когда в юности ранней
Я взмолился тебе «Успокой,
Пламя сердца и страсти вулканы!»,
Ты отправил для встречи со мной
Милую деву даром желанным.
О, Кудай мой! Моя дорогая
Меня сделала гордым отцом,
Сил своих не щадя помогает,
Человеком чтоб стал я во всем,
Радость и счастье в душу влагая.
О, Кудай, допускал я ошибки,
И такое тогда совершал!..
Тропкой не тою шел на развилках
И мечты все в грязь чуть не втоптал,
Духом порою падая низко.
О, Кудай, она стала судьбою
Дорогою моей навсегда,
Верной своей и чистой любовью
Разгоняя тьму, чтоб не блуждал,
Светит мне путеводной звездою.
О, Кудай, не судя меня строго,
Милосердьем своим освети
В знак прощения ты мне дорогу!
Пусть утрат моих много в пути,
С милой не разлучай меня, бог мой!
Переводы на русский язык
Эдуарда Мижита