Шрифт
А А А
Фон
Ц Ц Ц Ц Ц
Изображения
Озвучка выделенного текста
Настройки
Обычная версия
Междубуквенный интервал
Одинарный Полуторный Двойной
Гарнитура
Без засечек С засечками
Встроенные элементы
(видео, карты и т.д.)
Вернуть настройки по умолчанию
Настройки Обычная версия
Шрифт
А А А
Фон
Ц Ц Ц Ц Ц
Изображения
Междубуквенный интервал
Одинарный Полуторный Двойной
Гарнитура
Без засечек С засечками
Встроенные элементы (видео, карты и т.д.)
Вернуть настройки по умолчанию

Новинка тувинского издательства

4 апреля 2019
335

Для каждого автора выход в свет его произведения — важное, радостное событие. Тем более, если оно выходит на языке, посредством которого общается вся страна и тем самым бесконечно расширяется читательская аудитория. В Агентстве по делам национальностей Тувы 29 марта прошла презентация книги «Родная кровь», в которую вошли повести тувинских писателей в литературном переводе молодого прозаика Игоря Принцева, члена Союза писателей России.

Это совместный проект литературного сайта «Радуга Тувы» и Тувинского книжного издательства им. Ю.Ш. Кюнзегеша, поддержанный Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям в рамках программы «Культура России», а также региональными грантами. Книга отпечатана в Новосибирске. Художник — Валерий Елизаров.

Презентацию предварило музыкальное приветствие ансамбля «Кант», который исполнил попурри из тувинских и русских мелодий, создав определенное настроение. «Родная кровь» стала первой книгой литературного перевода прозы с тувинского языка на русский за истекшие десять лет. Главный редактор издательства Николай Куулар отметил, что последний крупный проект в переводческой деятельности был осуществлен журналистом, поэтом Инной Принцевой: перевод на русский язык Серебряного тома романа К.-Э. Кудажи «Улуг-Хем неугомонный». Немало переводила Галина Ивановна Принцева, поэт, преподаватель русской литературы XIX века Тувинского госуниверситета. Теперь тувинских писателей для русскоязычного читателя открывает Игорь Принцев, продолжатель творческой семейной династии. Белый кадак в знак уважения своему младшему собрату по перу преподнес народный писатель Тувы Черлиг-оол Куулар. В книгу вошла его повесть «Логово», о которой присутствовавшая на презентации литературовед Маргарита Татаринцева сказала, что прочла ее первой и вдохновилась на дальнейшее чтение. Эта повесть о том, как нарушение традиций ведет к нарушениям нравственных норм. Говоря в целом о книге, Маргарита Татаринцева поделилась радостью, что тувинские писатели выходят на российскую арену с новыми переводами. У нее сложилось хорошее впечатление от качества литературного перевода, оформления: такое издание приятно держать в руках.

В книгу вошли также повесть народного писателя Тувы Маадыр-оола Ховалыга «Богач в лохмотьях» — о легендарном чабане Самдаре, вобравшем в себя философию арата-тувинца; издававшаяся ранее повесть Виктора Монгуша «Поминальный костер» и «Свидание после охоты» народного писателя Тувы Николая Куулара. Еще один автор — Шангыр-оол Суван. Его повесть «Родная кровь» дала название всей книге. Она о горечи сиротства и обретении родного человека. В один из мартовских дней, когда из Новосибирска пришел весь тираж книги, Шангыр-оолу Сувану было присвоено почетное звание «Народный писатель Тувы».

Праздником литературы назвала выход в свет этой оригинальной книги поэт Сайлыкмаа Комбу. По словам Сайлыкмы Салчаковны, такие события сплачивают писателей. Секрет успеха Игоря как переводчика в том, что у него есть особое чутье, он сердцем чувствует текст, его народный дух. Благодаря Игорю тувинская литература не отстает от литератур других регионов. Если раньше переводы у нас были «случайные», то теперь — плановые. Привела опыт наших соседей, бурятов, которые готовят переводчиков из филологов-билингвов.

Сам Игорь Принцев был рад, что его дело важно и нужно людям. Сейчас он работает над другими проектами, в том числе личными. «Родная кровь» — его третья книга, ранее вышли две книги прозы: «День снега» и «На высоте». Его перевод рассказа «Эзирек» Шангыр-оола Сувана включен в том детской литературы Современной антологии литератур народов России.

От имени Агентства по делам национальностей РТ авторов книги и гостей поздравил и. о. директора Ривал Опай-оол. Книга, знакомящая с обычаями и жизнью тувинцев, будет интересна читателям разных национальностей, сказал он, и добавил, что агентство и впредь будет приветствовать подобные мероприятия на своей площадке, поскольку они отвечают направлению работы агентства, содействуют укреплению дружбы между народами.

Приобрести книгу «Родная кровь» можно в Тувинском книжном издательстве на улице Щетинкина и Кравченко, 57. В фойе ДНТ также была организована выставка-ярмарка книжной продукции издательства.

Елена ЧАДАМБА