Шрифт
А А А
Фон
Ц Ц Ц Ц Ц
Изображения
Озвучка выделенного текста
Настройки
Обычная версия
Междубуквенный интервал
Одинарный Полуторный Двойной
Гарнитура
Без засечек С засечками
Встроенные элементы
(видео, карты и т.д.)
Вернуть настройки по умолчанию
Настройки Обычная версия
Шрифт
А А А
Фон
Ц Ц Ц Ц Ц
Изображения
Междубуквенный интервал
Одинарный Полуторный Двойной
Гарнитура
Без засечек С засечками
Встроенные элементы (видео, карты и т.д.)
Вернуть настройки по умолчанию

Народные традиции в трудах юбиляров

4 июня 2015
1329

Эти месяцы объявлены Годом народных традиций в Туве. Основная часть населения, в том числе и научное сообщество, поддерживают это начинание. Традиции и обряды, связанные с человеком от рождения и до смерти — одна из важнейших проблем отечественной гуманитарной науки. Тувинская гуманитарная наука в последние годы заметно оживилась в вопросах изучения народных традиций. Наблюдается количественный рост экспедиций, печатных изданий, конференций, посвященных различным сторонам этнографии не только тувинцев, но и русских, бурят, хакасов, проживающих на нашей территории с древнейших времен.

Предлагаемая вниманию читателей обзорная статья посвящена отдельно изданным трудам о народных традициях наших ученых, которые в этом го­ду отметили юбилеи.

Важным событием в деле изучения народных традиций в истории современной Тувы стал выход в свет издания в виде учебного пособия «Тыва чоннун бурунгу ужур­лары» («Древние традиции тувинского народа») М. Б. Кенин-Лопсана в 1994 году. Книга в свое время быстро разошлась, желающих ее приобрести было много, и вскоре она стала библиографической редкостью. По просьбе читателей, особенно учителей средних школ в районах республики, ее в дополненном виде переиздавали в 2000, 2013 годы. А в переводе А. А. Дугержаа и А. С. Дембреля она вышла в 2006-м на русском языке. Редакция перевода осуществлена народными писателями Тувы Э. Б. Мижитом и Н. Ш. Кууларом. «Традиционная культура тувинцев» на русском языке состоит из 2-х частей: «Жизнь, освященная обычаями и обрядами»; «Священные традиции тувинцев».

В первой части книги десять глав. В них даны основные правила тувинцев, которые чтили и соблюдали испокон веков: «По традиции старой Тувы пьянство было делом запрещенным, особенно во время похорон не допускали никакого шума и особенно пьянства…»; «Подростки и молодые тувинцы никогда не спорили с пожилыми людьми…»; «Согласно традиции никто не присваивал чужие вещи и предметы, считалось, что чужая вещь обладает священным гневом и проклятьем, настигающим присвоившего чужую вещь челове- ка» — эти и другие правила предков современных тувинцев доносит молодому поколению Монгуш Борахович в первой главе книги.

Почему до недавнего времени в Туве не было воровства чужого имущества, брошенных детей, стариков, что отмечали в своих отчетах, дневниковых записках и путевых очерках Ф. Кон, Б. Шишков, Н. Катанов и другие известные путешественники и исследователи? Даже такой автор, как К. Минцлова, которая нелестно писало о тувинцах, отмечала их трепетное отношение к пожилым людям и своим детям. «Древние тувинцы называли мать богиней. Есть такая пословица: кто обидел свою мать, тот не найдет места, где жить… Древние тувинцы считали, что душа ребенка находится в его кукле, поэтому не допускали ни порчи куклы, ни насмешек над нею. Она должна быть только в нарядной одежде, не допускалась игра с голой куклой… Наши предки, чтобы прокормить семьи, вырастить детей и избежать голода, особенно в годы джута, по мере необходимости занимались охотой на зверей и птиц, также рыболовством. Но они очень бережно относились к лесному богатству: зверям, птицам, рыбам. Была добрая традиция, согласно которой строго запрещалось хищническое истребление птиц и зверей».

«Традиционная культура тувинцев» известного не только у нас в Туве и России, но в мире выдающегося ученого, поэта, прозаика, переводчика — это завещание, наставления, зовущие к уважительному отношению к родной земле, родному языку, традициям и обычаям предков. Книга открывает нам дверь в наши традиции. Надо только сделать глубокий вдох и войти в блаженный мир наших предков, постараться применять эти ценности на практике, в нашей повседневной жизни. Эту краткую информацию о книге нашего великого мудреца, юбилей которого мы недавно отметили, закончу его вступительным словом в издании: «Хочется надеяться, что человек, прочитавший эту книгу, захочет сам прикоснуться к истокам традиций, обычаев, обрядов, верований, воззрений своего народа, возгорится желанием понять их сущность, написать что-то свое, задумается о возвращении в жизнь наиболее ценных из них, прошедших сквозь века. И начнет с себя, «очищая себя под них».

Особое место среди печатных изданий о традициях и обычаях тувинцев, живущих в Монголии, занимают книги ведущего научного сотрудника сектора языка Тувинского института гуманитарных и прикладных социально- экономических исследований кандидата филологических наук П. С. Серен.

У Полины Сергеевны весной тоже был юбилей. К нему она пришла с солидным багажом. Подготовлены шесть отдельно изданных научных трудов, более 70 статей в центральных и региональных научных изданиях и публикации в местных периодических изданиях.

Тувинцы Монголии, их язык, традиционная культура, история переселения — одна из основных тем, которую в последние годы она начала глубоко изучать. Как оказались там, как им живется, что заставило их покинуть родные места, сумели ли сохранить родной язык, творчество предков? На эти и другие вопросы П.С. Серен пытается найти ответы и продолжает их искать. Частично они освещены в ее последних научных изданиях и публикациях.

Впервые в составе монголо-русской научной экспедиции под руководством академика Ака- демии наук Монголии Л. Болда в 1990 году она совершила поездку к тувинцам Кобдоского аймака соседней страны.

В 1991 году ездила в сумон Цагаан-Нуур Хубсугульского аймака Монголии. Результаты экспедиции в виде путевых записок опубликованы в 2000 году на тувинском языке в книге «Обычаи тувинцев в Мон­голии» под редакцией А. К. Дел­гер-оола. Сумон Цагаан-Нуур (в переводе на тувинский язык Ак-Хол), расположен вблизи озера Ак-Хол. По сведениям информаторов, в нем проживают около 800 человек, единственная этническая группа в Монголии, занимающаяся оленеводством. В книге затронуты вопросы, связанные с воспитанием детей, главная особенность которого — привитие им с малолетства послушания и трудолюбия, уважительного отношения к родителям, почитания старших и пожилых, бережного отношения к окружающей природной среде, земле. Часть тувинцев Цагаан-Нуура стали гражданами Монголии с конца 1940-х — начала 1950-х годов. Во вступительном слове автор рассказывает о трогательной встрече с женщиной по имени Сарыг, которая, узнав, что приехала гостья из Тувы, сама попросилась спеть для нее песни на родном языке. Это были мелодии «Межегей», «Кундага», «Моя родина».

П. С. Серен, вернувшись из экспедиции, вспоминала: «Когда она пела, слезы из ее глаз тихо текли по щекам». Одним из эпизодов, запомнившихся во время экспедиции, стал такой: Сарыг показала ей свое свидетельство о рождении, где указано, что родилась в Тоджинском кожууне Тувинской автономной области в 1950 году. Это её свидетельство о рождении было обернуто в белый хадак, как драгоценное сокровище.

В 2004 году книга была опубликована в переводе кандидата филологических наук Б. Баярсайхана с тувинского на монгольский язык в местном книжном издательстве.

В 2001 году Полина Сергеевна продолжила комплексное и систематическое изучение языка и этнографии монгольских тувинцев с алтайскими учеными в составе российской научной экспедиции «Алтай-Орхон», в 2004 году по гранту Российского научного фонда. Экспедиция, в которой она принимала участие, работала в нескольких аймаках Монголии: Ховсогол, Хомду, Баян-Олгий. Участие в ней дало возможность более подробно изучить и ввести в научный оборот понятия быта, хозяйства, занятий, обычаев и традиций тувинцев Монголии, проживающих в этих аймаках, и стало самым результативным. Отчеты о результатах поездки, материалы исследований, собранные в аймаках, сконцентрированы в трех серийных выпусках на тувинском языке в местном книжном издательстве ОАО «Тываполиграф» под общим названием «Обряды и обычаи тувинцев в Монголии».

Первый выпуск данной серии — «Обычаи цэнгэльских тувинцев в Монголии» (материалы языка и культуры) — увидел свет в 2006 го­ду. В 2013 году опубликован второй выпуск — «Обряды кобдоских тувинцев Монголии» (материалы языка и культуры). Оба отредактированы кандидатом педагогических наук К. Б. Март-оол, ее учителем, позже коллегой, с которой она работала в последние годы в одном секторе. Последний, третий, выпуск — «Обряды и обычаи цаган-нуурских тувинцев Монголии» (материалы языка и культуры) — опубликован в 2014 году под редакцией Б. Баярсайхана.

Каждый выпуск состоит из трех основных глав, где дан общий обзор описания одежды, пищи, отношения к природе, земле, содержания домашнего скота, лечения болезней, приема гостей, запрещенных действий в поведении человека. Более подробно и глубоко изучен и освещен семейный обряд, состоящий из трех частей: родильный, свадебный, погребальный. В первом выпуске серии приложены йорээли (благопожелания) свадебного обряда, т. е. благословления невесте, которые поют при сватовстве, впервые записанные из уст сенгельских тувинцев Монголии.

Трудолюбивая, чуткая и добрая по отношению к коллегам, Полина Серен полна обширных и разнообразных творческих планов. От всей души хочется ей пожелать осуществления всего задуманного.

С традиционной культурой тувинцев Китая впервые в постсоветский период нас познакомила через печатные издания М. В. Монгуш. Лауреат Государственной премии республики, заслуженный деятель науки, доктор исторических наук Марина Васильевна весной тоже отмечала юбилей. Глубокое знание русского, тувинского и английского языков, блестящее образование, полученное на восточном факультете Ленинградского государственного университета, стали надежной базой для ее будущей научно-исследовательской деятельности.

Целеустремленная, ответственная, преданная профессии, родной земле, воспитанная на народных традициях, она делала и делает все возможное для развития тувинской науки. Ее печатные и электронные материалы о традиционной культуре не только тувинцев России, но Монголии и Китая, теперь знает и читает все мировое научное сообщество, и те, кого интересует история Тувы. Она была первой женщиной-ученым из России, сумевшей добраться до тувинцев Китая. Результаты исследований М.В. Монгуш обобщены в местных, региональных, центральных и зарубежных изданиях: «Тувинцы в Китае: историко-этнографический очерк» (Кызыл, 1997), «Тувинцы Монголии и Китая: этнодисперсные группы. История и современность» (Новосибирск, 2002), «Один народ: три судьбы. Тувинцы России, Монголии и Китая» (Осака, 2012). Над двухтомным (каждый по 500 страниц) фундаментальным изданием, его подготовкой к печати в Японии М. В. Монгуш провела титаническую работу.

 Путешествия Марины Васильевны с целью изучения этнографии зарубежных тувинцев, их результаты, введенные в научный оборот, открыли новую страницу не только в истории тувинской, но и отечественной этнографии. Своими талантливыми трудами, многочисленными публикациями на разных языках, особенно на английском, японском, украинском, турецком, монгольском, она в настоящее время занимает одно из почетных мест в ряду самых известных исследователей этнографии своего народа.

В заключение этой обзорной информации о книгах по народным традициям желаю нашим юбилярам продолжения творческих исканий, благополучия и удач.      

Зоя МОНГУШ