Тувинская правда 12+

«Яснее дня, чернее ночи»…

15 июня 2017
1098

Эти четыре слова, написанные Пушкиным, когда купцы попросили его прорекламировать ваксу, подойдут и к сложным перипетиям нашей смутной действительности. Но в этот жаркий июньский вечер, пронизанный летящим отовсюду, несмотря на вырубленные деревья, тополиным пухом, бегущих по своим делам жителей столицы остановил… поэт XIX века, вышедший при полном антураже из старинной кареты и пригласивший прохожих на свои именины, отмечаемые сотрудниками Национальной библиотеки им. А. С. Пушкина в сквере Тувинских добровольцев при большом стечении бомонда при кринолинах, веерах, зонтиках, фраках и цилиндрах.

Не успели собравшиеся хорошенько рассмотреть книжно-иллюстративную экспозицию «Идут века, но Пушкин остается», как площадь закружилась в чарующих полонезах и мазурках.

Однообразный и безумный,

Как вихорь жизни молодой,

Кружится вальса вихорь шумный;

Чета мелькает за четой…

Особенно хочется отметить три вальса, восторженно встреченные зрителями. Это «Вальс цветов» в подаче студентов хореографического отделения Кызылского колледжа искусств им. А. Б. Чыргал-оола, Союза ветеранов РТ в костюмах пушкинской эпохи, вальс из кинофильма «Мой ласковый и нежный зверь», исполненный тремя парами выпускников Государственного лицея. И если первые блистали техникой, а вторые — импровизацией, то ветераны в паричках и буклях поистине были трогательны, старательно кружась и приседая, а уж когда седовласые кавалеры во фраках падали на одно колено, стремясь красиво провести даму в танце, именно они сорвали шквал зрительских аплодисментов.

Малыши с удовольствием рисовали профиль поэта, посмотрели представление кукольного театра «Нянюшкины сказки», заскользили в белоснежных нарядах, вперемежку с летящими голубями, юные прелестницы в полонезе и котильоне, зазвенели чудесные романсы на стихи поэта «Я вас любил» в исполнении Белека Бавуу, «Мне вас не жаль». «Что в имени тебе моем» (Зухра Гайнутдинова, аккомпанемент В. Козлова), «Адели» (Карина Ховалыг).

Фрагменты из поэм «Евгений Онегин», «Бахчисарайский фонтан» декламировали артистки Елена Ооржак и Чодураа Игнатьева.

Напомним, что в 1937 году впервые были переведены на тувинский язык четыре бессмертных творения Пушкина: «Я памятник воздвиг себе нерукотворный», «Во глубине сибирских руд», «К Чаадаеву», «»Вакхическая песня». После много переводов еще появилось. Так, на балу произведения «Чудное мгновенье», «Я вас любил» на тувинском языке прочитал автор перевода народный писатель РТ Николай Куулар. Стихотворение «Калмык кыска» («Калмычке») исполнил автор перевода Сергей Ооржак.

Были стихи и на французском языке. И все зрители притихли, когда вышли две японочки в неброских, пастельных тонов кимоно, Савада Каори и Тэрада Мао, давно и прочно повязанные с Тувой, знающие тувинский язык студентки ТувГУ. Особенно волнительно звучал русский поэт на японском языке в сопровождении виолончели.

Наперебой отвечая на вопросы викторины, участвуя в литературных играх и конкурсах, собравшиеся выбрали королеву ба-ла — молодую красавицу Елену Ооржак.

Мир не кончается с уходом из него отдельных личностей. Наши души принадлежат будущему, прорываясь к нему. Мы живем в своем времени, со своими современниками, своей средой, но как бы и с другими поколениями, что придут нам на смену.

Надеемся, что стар и млад Кызыла прикоснулись к старинным временам, имеющим свои тайны, что-то загадочное и зовущие…

Ирина ВАСИЛЬЕВА,

ученый секретарь НБ РТ

asdf asdf asdf