Шрифт
А А А
Фон
Ц Ц Ц Ц Ц
Изображения
Озвучка выделенного текста
Настройки
Обычная версия
Междубуквенный интервал
Одинарный Полуторный Двойной
Гарнитура
Без засечек С засечками
Встроенные элементы
(видео, карты и т.д.)
Вернуть настройки по умолчанию
Настройки Обычная версия
Шрифт
А А А
Фон
Ц Ц Ц Ц Ц
Изображения
Междубуквенный интервал
Одинарный Полуторный Двойной
Гарнитура
Без засечек С засечками
Встроенные элементы (видео, карты и т.д.)
Вернуть настройки по умолчанию

Добрейшей души человек

24 октября 2019
563

Имя известного учёного-литературоведа, критика, фольклориста, переводчика, писателя, педагога Марии Андреевны Хадаханэ (в девичестве – Изынеева) давно стало символом единения и дружбы народов. Из замечательной плеяды тувинских учёных, она, истинно интеллигентный человек, связала свою судьбу с духовной жизнью тувинского народа, с его культурой. Бурятка по национальности, Мария Андреевна девочкой-подростком приехала с берегов Байкала в Туву вместе с родителями в 1945 году и по сей день продолжает сеять разумное, доброе, вечное на ниве тувинской культуры и науки.

На становление  личности будущего литературоведа  огромное влияние оказали, помимо отца, школьные учителя литературы Р. В. Белкина, Л. М. Григоренко, у которых она училась в кызылских школах № 1 и № 3. Их высокое педагогическое мастерство, компетентность и увлечённость способствовали раскрытию в юной Марии таланта писать и сочинять. Будучи ещё школьницей, она пробует своё перо, пишет заметки в газету, на радио.

В 1950 году Мария, успешно закончив среднюю школу, поступает на филологический факультет Иркутского государственного университета. Здесь она увлечённо и страстно продолжает познавать литературу, активно занимается научно-исследовательской деятельностью. В 1955 году, по окончании университета, молодого специалиста приглашает на работу дирекция Тувинского научно-исследовательского института языка, литературы и истории. Мария Андреевна, став научным сотрудником ТНИИЯЛИ,  активно включается в исследование тувинской литературы и фольклора. Свои первые статьи она посвящает жанру сатиры и рассказа в тувинской литературе, русско-тувинским литературным связям. Пишет статьи о творчестве ведущих тувинских писателей  С. Тока, С. Пюрбю, О. Сагаан-оола.

В поисках фольклорной жемчужины в 1956–1960  годы она много ездит по Барун-Хемчикскому, Каа-Хемскому, Улуг-Хемскому, Бай-Тайгинскому, Тере-Хольскому районам республики в составе фольклорных экспедиций. В селе Шуй Бай-Тайгинского района нашла слепую сказительницу Бичен Салчак, также встречалась и записывала монгун-тайгинских сказителей Шошкуй Салчак, Чанчы-Хоо Ооржак и многих других знатоков тувинского фольклора, которые включены в том «Тувинских народных сказок» из серии «Памятники народов Сибири и Дальнего Востока». Одновременно она занималась переводом на русский язык тувинских народных сказок, и уже в 1958 году выходит в свет первый сборник, составителем и переводчиком которого стала Мария Андреевна Хадаханэ. Затем следуют  «Утёс у солнца» (1961), «Тувинские пословицы и поговорки» (1966, в соавторстве с О. Саган-оолом), «Тувинские народные сказки» (1967). В начале 80-х годов вместе с коллегами и учеными Тувы З. Самдан, С. Орус-оол она подключилась к работе над 60-томной серией, инициаторами издания которой стали ученые Бурятии А. Соктоев, В. Найдаков и М. Тулохонов.

С первых шагов в науке Мария Андреевна Хадаханэ не замыкаясь в узкие рамки,  охватывала в своих исследованиях многое. Так, в 1955 году в «Тувинской правде»  появляется её материал об А. Мицкевиче к 100-летию со дня рождения поэта. С тех пор учёная знакомит тувинского читателя с творчеством классиков русской и мировой литературы, а также писателей родственных тувинцам народов: бурят, алтайцев, хакасов и других.

Уже в начале научной деятельности в творчестве Марии Андреевны прочное место занимают редактирование и рецензирование новых книг, переводы произведений тувинских писателей на русский язык, а также хроника культурной жизни республики.

В 1966 году Мария Андреевна успешно защитила кандидатскую диссертацию по теме «Становление тувинской прозы» в Институте мировой литературы имени  А. М. Горького в Москве.

В течение многих лет Мария Андреевна Хадаханэ вместе с литературоведами А. Калзаном и Д. Кууларом  работала над  историей тувинской литературы и увлеклась тувинским фольклором. Увлечение устной поэзией тувинцев приводит её к переводу на русский язык тувинских сказок, пословиц, загадок. Они выдержали несколько изданий в Кызыле, Новосибирске, Москве. Мария Андреевна участвовала в создании «Истории советской многонациональной литературы», изданной в Москве. Уникальны в своем роде её книги «А. Пальмбах – писатель и человек», «Славные дочери Тувы», «Люди тувинского театра», «Писатели Тувы». Она перевела на русский язык произведения многих тувинских писателей.

Работая  доцентом, заведующей кафедрой русской и зарубежной литературы в Кызылском государственном педагогическом институте (ныне ТувГУ) с 1969  по 1994 год, воспитала несколько поколений молодёжи, через её руки прошли многие представители нынешней сельской и городской интеллигенции республики.

– Всегда собирала книги, автографы (больше для студентов), значки с портретами писателей. Самые интересные – Катаев, Евтушенко, Рытхеу, Полевой, Нагибин, Солоухин, Алиева, Кугультинов, Прокофьев, Астафьев – «От автора, который пил воду из её родной и прекраснейшей из всех рек на свете Енисея. С поклоном, В. Астафьев».

Марией Андреевной написано так много рецензий, что трудно найти в Туве писателя, творчества которого не коснулся её зоркий, ничего не упускающий, но в то же время очень добрый материнский взгляд.

Иногда жалею, что училась в Томске на врача, и не могла быть студенткой Марии Андреевны, но я считаю ее своей учительницей – крестной матерью в литературе. Лично я ей многим обязана. С Марией Андреевной я познакомилась в Кызыле, приехав из посёлка Чаа-Холь в холодную зиму 1998 года  после трагической гибели моего мужа. Не один раз мы встречались и позже.  Хадаханэ всегда искренне сопереживает людям, а неподдельная заинтересованность чувствуется и вызывает отклик. Надо сказать, кроме общительности, большого ума и опыта, в характере Марии Андреевны есть одна замечательная черта: она никогда никому не отказываета в помощи, если это в её силах. Я дала ей прочитать свою первую книгу на русском языке «В краю вечных ледников». Замерла, ожидая приговора, но… последовали похвала и, конечно, ряд замечаний, предложений кое-что исправить. Впоследствии и другие мои книги: «В юрте бабушки Дыртыыны», «Мама Нади Рушевой», «Я – дочь серебряной горы» были изданы после её отзывов. Её анализ новинок всегда глубок, обстоятелен и главное  – доброжелателен. Она ни на кого не «давит» авторитетом, не пытается навязать своё личное мнение. Мария Андреевна способствовала моей учебе в Литературном институте  и горячо поддерживала и поддерживает меня в самые трудные моменты моей жизни.

Жизненный путь Марии Андреевны Хадаханэ нелегок – рано потеряла мужа, одна поднимала на ноги троих детей, переживала вместе со всеми тяготы и невзгоды  – она достойно пронесла через все годы твердость убеждений. Несмотря на присуждение званий  «Человек года»,  «Заслуженный работник культуры Тувинской АССР»  и «Заслуженный рабтник культуры Российской Федерации», Почётный гражданин г. Кызыла, награждение медалью «За доблестный труд» и «Агальматолитовым пером» Союза журналистов Республики Тыва, Мария Андреевна всегда открыта и скромна.

В годы войны А. Прокофьев написал знаменитую поэму «Россия» о братьях-минометчиках Шумовых из Тувы: Луке, Василии, Иване, Авксентии, Семене, Александре и их отце Никите. Об этом М. А. Хадаханэ вспоминает:

– Шумовы встретились – те, что остались живы, – с поэтом в деревне Владимировка, были на полевом стане, смотрели на малую ГЭС и сидели на берегу Бурени вместе с  С. Тока, поэтессой С. Кузнецовой и фольклористом В. Бахтиным. С. Тока и А. Прокофьев состязались в русских частушках. У реки встретили рассвет: степь, солнце и два породнившихся человека, в которых так воплотились дух, талант и мудрость. Стояла золотая осень, земля дышала покоем.

В Кызыле хлопотал О. Саган-оол, поэты приходили в гостиницу, была встреча в столовой № 3. Небольшой, ладно скроенный, круглый, как колобок, синеглазый А. Прокофьев смотрел по-детски озорно и непосредственно, рассказывал, как любил Фадеев петь народные песни. Он сам не принимает громких модных поэтов эстрады. «Коль жить, так любить, все печали растают, как тают весною снега. Шуми, золотая, звени, золотая, моя дорогая тайга». В. Бахтин собирал русский фольклор местных старожилов, а С. Кузнецова, бледная женщина с высоким лбом и высокой прической, талантливый трагический поэт, хорошо перевела С. Сарыг-оола. Я следила за её творческой судьбой: «Соболи», «Сретенье», «Гадание Светланы» …

Позже А. Прокофьев прислал книгу «Приглашение к путешествию», шутливо объясняя: стихи «Саяна» – вам, милая девушка. «И в стих, темнея косами, в молву и из молвы, идет она, раскосая, Саяна из Тувы. Мне это имя нравится, и я его берегу, оно гремит, как здравица на свадебном пиру».

Культурная жизнь Тувы развивается в тесной взаимосвязи с жизнью соседних братских народов. Так, в июле 1964 года в Туве открылась неделя белорусской литературы. В газете «Тувинская правда»  читатели республики познакомились с творчеством приехавших писателей П. Бровки, М. Танка, П. Ковалева, Я. Сригана, Р. Бородулина, М. Калачинского из статьи М. А. Хадаханэ.

 – Народы сливаются в дружбе за тысячи километров, –  говорил С. Тока на встрече в Зеленом театре. П. Бровка, С. Тока и Б. Долчанмаа ездили на встречи в Каа-Хемский район, были на ферме, на рыбалке. Поэт восхищенно воспевал степь, чабанов с отарами, юрту – войлочную шапку, старую тувинку. Тока и Бровка были знакомы ранее как депутаты, и легко нашли общий язык. Была в этих встречах и парадность, и излишняя патетика, но и сердечное волнение. Была не только дружба литератур, но и искренняя дружба людей, поэтов.

Воспоминание М. Хадаханэ о тувинской декаде литературы и искусства 1974 года в Москве:

– На первой декаде все молоды, полны энергии, живы ещё зачинатели-классики. Заинтересованно обсуждали книги О. Саган-оола, К. Кудажи, С. Сюрюн-оола, М. Кенин-Лопсана, М. Пахомова, отмечая успехи и недостатки, спорили, что важнее: историзм, этнографизм или современность. В Центральном доме литераторов состоялся вечер поэзии.

Позже в Москве отдельно рассматривали книги С. Сарыг-оола, М. Кенин-Лопсана, К. Кудажи. Писатели вошли в орбиту всесоюзного внимания. На этот раз обсуждение вел поэт Н. Доризо. Большой интерес вызвало творчество тувинских писателей у московских коллег А. Туркова, В. Кочеткова, С. Шуртакова, П. Железнова, В. Чукреева, Г. Ладонщикова, многие стали друзьями и переводчиками. Важно сохранить лучшие традиции и передать молодым. Книги позже издали в Москве.

В 1980 году в Кызыле состоялся Всесоюзный фестиваль молодых поэтов. Обсудили 40 сборников стихов, среди них А. Даржая, А. Ховалыга, К. Черлиг-оола, В. Серен-оола, которые были рекомендованы в Союз писателей Российской Федерации. Наметили семь поэтических маршрутов. Хадаханэ «досталась» группа поэтов во главе с главным редактором журнала «Наш современник» С. Куняевым. Принимали щедро в Сарыг-Сепе, были встречи в Доме культуры с читателями, которые тепло воспринимали стихи молодых поэтов. Проехали через Танды, все были восхищены речкой Сой, искупались. Вечером на берегу Каа-Хема организовали прощальный костер.  

Русско-тувинские литературные связи – это естественный результат сближения и дружбы тувинского народа с русским народом, они отвечают насущным вопросам духовной жизни людей. Следует подчеркнуть, что писатели Тувы встречали в своей работе всестороннюю поддержку и содействие со стороны русских коллег по перу.

Мария Хадаханэ в составе тувинской делегации ездила на II, III, VIII съезды писателей. Тувинские писатели знакомили со своими произведениями съезд. Спустя 20 лет Мария Андреевна попала на последний до распада Союза съезд 1990 года. Другие времена и нравы. Уже не в Кремлевском дворце и Колонном зале, а в театре Советской Армии. Писатели раскололись на группы, обменивались впечатлениями. Разговаривала с критиком В. Лукьяниным – редактором журнала «Урал», Ю. Андреевым, В. Бахтиным из Ленинграда. Все обеспокоены, озабочены будущим литературы, издательств. Уже дома творчества, даже Центральный дом литератора уходили в чужие руки. А позже «сократились» толстые журналы  – упал тираж. На первое место выплыла жёлтая пресса, дешевая развлекательная литература.

Научно-педагогический, творческий багаж  М. А. Хадаханэ включает более 20 сборников, свыше ста научных трудов и почти 800 газетных статей. Вся её жизнь неразрывно связана с ТНИИЯЛИ, КГПИ (ныне ТГУ), журналом «Улуг-Хем», Союзом писателей, Союзом журналистов Тувы и России. Статьи Марии Андреевны печатались в «Театральной жизни», «Советской женщине», «Литературном обозрении», «Сибирских огнях», «Дружбе народов» и во многих других изданиях.

М. Хадаханэ выражает благодарность членам некоммерческой организации Тувинского регионального отделения Общероссийской общественной организации писателей «Литературное сообщество писателей России» Лидии Иргит, Черлиг-оолу Куулару за оказание материальной и моральной поддержки.

Я же от всей души желаю Вам крепкого здоровья, активного долголетия.  Любите жизнь, радуйтесь успехам детей и внуков, пишите, печатайтесь, критикуйте, вносите свой посильный вклад в культурную жизнь Тувы и Бурятии.

Зоя ДОНГАК,

член Союзов журналистов и писателей России, аспирантка Литературного института имени А. М. Горького.